Türkiye’nin Ünlü Kitap Çevirmenleri ve Tercüme Ettikleri Kitaplar

A woman lying down indoors with a Dostoevsky book covering part of her face, exuding relaxation and contemplation.
Türkiye’de çeviri alanında büyük katkılar sağlamış ve edebiyat dünyasına önemli eserler kazandırmış birçok değerli çevirmen bulunmaktadır. İşte Türkiye’nin ünlü kitap çevirmenlerinden bazıları ve tercüme ettikleri önemli eserler:

1. Sabahattin Eyüboğlu (1908-1973)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Montaigne – Denemeler
  • Platon – Devlet
  • La Fontaine – Fabllar
  • Shakespeare – Hamlet

Sabahattin Eyüboğlu, edebiyat çevirisinde önemli bir figürdür. Özellikle Montaigne’in Denemeler çevirisi, Türkçedeki en iyi çevirilerden biri olarak kabul edilir. Aynı zamanda klasik edebiyat eserlerini Türk okuyucusuna tanıtma konusunda öncü olmuştur.


2. Behçet Necatigil (1916-1979)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Thomas Mann – Venedik’te Ölüm
  • Herman Hesse – Bozkırkurdu
  • Rainer Maria Rilke – Malte Laurids Brigge’nin Notları

Şair kimliğiyle de tanınan Behçet Necatigil, özellikle Alman edebiyatından yaptığı çevirilerle büyük beğeni kazanmıştır. Onun çevirileri, metnin orijinal ruhunu yansıtan titiz çalışmalarıyla bilinir.


3. Cemal Süreya (1931-1990)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Charles Baudelaire – Kötülük Çiçekleri
  • Paul Éluard – Seçme Şiirler
  • Arthur Rimbaud – Seçme Şiirler

Ünlü şair Cemal Süreya, özellikle Fransız şiirinden yaptığı çevirilerle tanınır. Baudelaire ve Rimbaud gibi büyük şairleri Türkçeye kazandırarak modern Türk edebiyatına önemli katkılar sağlamıştır.


4. Can Yücel (1926-1999)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • William Shakespeare – Hamlet, Fırtına, Kral Lear
  • Federico García Lorca – Kanlı Düğün
  • George Orwell – 1984

Can Yücel, klasik eserleri kendine özgü üslubuyla Türkçeye kazandıran çevirmenlerden biridir. Shakespeare çevirileri, özellikle samimi ve etkileyici diliyle dikkat çeker.


5. Mina Urgan (1915-2000)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • James Joyce – Sanatçının Bir Genç Adam Olarak Portresi
  • Lewis Carroll – Alice Harikalar Diyarında

Mina Urgan, özellikle İngiliz edebiyatı çevirileriyle tanınır. Joyce gibi zor metinleri Türkçeye başarıyla kazandırmış ve edebiyat araştırmalarıyla da önemli katkılar sunmuştur.


6. Roza Hakmen (1956-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Miguel de Cervantes – Don Kişot
  • Marcel Proust – Kayıp Zamanın İzinde
  • William Faulkner – Ses ve Öfke

Roza Hakmen, özellikle Cervantes’in Don Kişot çevirisiyle büyük takdir toplamıştır. Onun çevirileri, orijinal metnin ruhunu koruyarak Türkçeye en iyi şekilde aktarmasıyla bilinir.


7. Sabri Gürses (1972-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Fyodor Dostoyevski – Karamazov Kardeşler, Suç ve Ceza, Budala
  • Vladimir Nabokov – Lolita

Sabri Gürses, özellikle Rus edebiyatı çevirileriyle tanınan çağdaş çevirmenler arasındadır. Dostoyevski’nin eserlerini çevirirken metnin derinliğini ve felsefi yönünü başarılı bir şekilde yansıtmıştır.


8. Ahmet Cemal (1942-2017)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Stefan Zweig – Satranç, Bilinmeyen Bir Kadının Mektubu
  • Rainer Maria Rilke – Genç Bir Şaire Mektuplar

Ahmet Cemal, özellikle Stefan Zweig çevirileriyle büyük bir okuyucu kitlesine ulaşmıştır. Onun çevirileri, akıcı dili ve edebi derinliğiyle ön plana çıkmaktadır.


Türkiye’deki çevirmenler, dünya edebiyatının önemli eserlerini Türkçeye kazandırarak kültürel etkileşimi artırmış ve edebiyat dünyasına büyük katkılarda bulunmuştur. Özellikle titiz çalışmaları ve edebi duyarlılıklarıyla bu isimler, çeviri dünyasında unutulmaz bir yere sahiptir.

9. Ülker İnce (1945-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Gabriel García Márquez – Yüzyıllık Yalnızlık
  • Mario Vargas Llosa – Kent ve Köpekler
  • José Saramago – Körlük, Görmek

Ülker İnce, özellikle Latin Amerika edebiyatından yaptığı çevirilerle tanınır. Márquez’in Yüzyıllık Yalnızlık çevirisi, Türkçedeki en başarılı çeviri eserlerden biri olarak kabul edilir.


10. Seçkin Selvi (1944-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • George Orwell – Hayvan Çiftliği
  • Samuel Beckett – Godot’yu Beklerken
  • Oscar Wilde – Dorian Gray’in Portresi

Seçkin Selvi, özellikle İngiliz edebiyatı ve tiyatro eserleri çevirileriyle bilinir. Orwell ve Beckett gibi yazarları Türkçeye kazandırarak önemli bir çeviri mirası bırakmıştır.


11. Fatih Özgüven (1957-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Vladimir Nabokov – Lolita
  • Paul Auster – New York Üçlemesi
  • Thomas Pynchon – 49 Numaralı Parçanın Nidası

Fatih Özgüven, özellikle modern ve postmodern edebiyat çevirileriyle tanınır. Nabokov’un Lolita çevirisi, eserin derinliğini ve ironisini başarıyla yansıttığı için büyük beğeni toplamıştır.


12. Dost Körpe (1973-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • J.R.R. Tolkien – Yüzüklerin Efendisi
  • Frank Herbert – Dune Serisi
  • Philip K. Dick – Android’ler Elektrikli Koyun Düşler mi?

Dost Körpe, özellikle bilimkurgu ve fantastik edebiyat çevirileriyle tanınır. Tolkien, Herbert ve Dick gibi yazarları ustalıkla Türkçeye aktararak bu türlerin ülkemizdeki yaygınlaşmasına katkıda bulunmuştur.


13. İhsan Oktay Anar (1960-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Jonathan Swift – Gulliver’in Gezileri

Kendi romanlarıyla da tanınan İhsan Oktay Anar, Swift’in Gulliver’in Gezileri çevirisiyle klasik bir eseri Türkçeye kazandırmıştır. Onun çevirileri, özgün üslubu ve dil zenginliği ile dikkat çeker.


14. Pınar Kür (1943-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Jean-Paul Sartre – Gizli Oturum
  • Marguerite Duras – Sevgili

Pınar Kür, çeviri alanında da önemli çalışmalara imza atmış bir yazardır. Özellikle Fransız edebiyatından yaptığı çevirilerle büyük beğeni kazanmıştır.


15. Yiğit Bener (1958-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Albert Camus – Yabancı, Düşüş
  • Louis-Ferdinand Céline – Gecenin Sonuna Yolculuk

Yiğit Bener, felsefi ve varoluşçu edebiyat çevirileriyle tanınan önemli bir çevirmen ve yazardır. Camus ve Céline gibi zor yazarların eserlerini başarılı bir şekilde Türkçeye kazandırmıştır.


16. Suat Taşer (1919-1982)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Anton Çehov – Seçme Oyunlar
  • Bertolt Brecht – Seçme Oyunlar

Tiyatro çevirileriyle tanınan Suat Taşer, özellikle Çehov ve Brecht’in eserlerini Türkçeye kazandırarak Türk tiyatro dünyasına büyük katkılarda bulunmuştur.


Türkiye’nin çeviri dünyasında katkıda bulunan birçok isim daha bulunmaktadır. Bu çevirmenler, dünya edebiyatının en önemli eserlerini Türkçeye kazandırarak kültürel bir köprü kurmuş, edebi mirasa büyük katkı sağlamışlardır.

17. Zeynep Korkmaz (1970-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Margaret Atwood – Damızlık Kızın Öyküsü
  • Virginia Woolf – Mrs. Dalloway
  • James Joyce – Ulysses

Zeynep Korkmaz, modern edebiyatın önemli yazarlarının eserlerini Türkçeye kazandırmış bir çevirmen olarak tanınır. Atwood’un Damızlık Kızın Öyküsü ve Woolf’un Mrs. Dalloway gibi eserleri, Türk edebiyatındaki kadın yazarların temsilini güçlendiren çevirilerdir. Joyce’un Ulysses gibi edebi açıdan son derece karmaşık bir eseri çevirmesi de onun dilsel ustalığının bir göstergesidir.


18. Hüsamettin İnaç (1961-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • F. Scott Fitzgerald – Muhteşem Gatsby
  • George Orwell – 1984
  • Joseph Heller – Kapan

Hüsamettin İnaç, özellikle Amerikan edebiyatına ait önemli eserlerin Türkçeye kazandırılmasında önemli bir rol oynamıştır. Muhteşem Gatsby ve 1984 gibi modern klasikleri Türkçeye aktarırken metnin ruhunu ve kültürel bağlamını korumuştur.


19. Aysel Bora (1973-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • J.K. Rowling – Harry Potter Serisi
  • C.S. Lewis – Narnia Günlükleri
  • Philip Pullman – Karayel

Aysel Bora, özellikle gençlik ve fantastik edebiyat türünde yaptığı çevirilerle tanınır. Harry Potter ve Narnia Günlükleri gibi dünya çapında ilgi gören serileri Türkçeye kazandırarak bu eserlerin Türk okuyucusuyla buluşmasını sağlamıştır. Ayrıca fantastik edebiyatın önemli yazarlarından Philip Pullman’ın Karayel adlı eserini de Türkçeye çevirmiştir.


20. Nermin Yıldırım (1971-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Sylvia Plath – Sılvia Plath’ın Günlüğü
  • Kurt Vonnegut – Savaşçının Bilinci

Nermin Yıldırım, özellikle Amerikan ve İngiliz edebiyatından yaptığı çevirilerle dikkat çeker. Sylvia Plath’ın Sılvia Plath’ın Günlüğü ve Kurt Vonnegut’un eserlerini Türkçeye başarıyla kazandırmıştır. Eserlerin içeriğine, derinlikli anlamlarına sadık kalarak yaptığı çeviriler, edebi çevrelerde büyük takdir görmüştür.


21. Haluk Barutçu (1953-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Gabriel García Márquez – Kolera Günlerinde Aşk
  • Mario Vargas Llosa – Yeşil Ev

Haluk Barutçu, özellikle Latin Amerika edebiyatından yaptığı başarılı çevirilerle tanınır. García Márquez’in Kolera Günlerinde Aşk ve Vargas Llosa’nın Yeşil Ev gibi eserleri Türkçeye kazandırarak, bu yazarların eserlerine Türk okuyucusunun ulaşmasını sağlamıştır.


22. Levent Arslan (1967-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Ian McEwan – Amsterdam
  • Salman Rushdie – Geceyarısı Çocukları
  • Kazuo Ishiguro – Beni Asla Bırakma

Levent Arslan, özellikle çağdaş İngiliz edebiyatının önemli eserlerine yaptığı çevirilerle tanınır. McEwan, Rushdie ve Ishiguro gibi Nobel ödüllü yazarların eserlerini Türkçeye kazandırarak, Türk edebiyatına dünya çapında önemli eserler sunmuştur.


23. Ahmet Haldun Terzioğlu (1949-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Thomas Mann – Buddenbrooklar
  • Hermann Hesse – Siddhartha
  • Albert Einstein – Benim Dünyam

Ahmet Haldun Terzioğlu, Alman edebiyatı ve filozofların eserlerini çevirmekte usta bir çevirmendir. Mann’ın Buddenbrooklar’ı, Hesse’nin Siddhartha’sı ve Einstein’ın Benim Dünyam’ı gibi eserlerle, Türkçedeki felsefi ve edebi birikimi zenginleştirmiştir.


24. Ayşe Selen Alaylı (1962-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • William Faulkner – Ses ve Öfke
  • Virginia Woolf – Orlando

Ayşe Selen Alaylı, özellikle klasik Amerikan ve İngiliz edebiyatını Türkçeye kazandıran önemli çevirmenlerden biridir. Faulkner’ın Ses ve Öfke ve Woolf’un Orlando gibi önemli eserlerini çevirmiştir. Eserlerin zengin dil yapısını ve karakter derinliğini doğru bir şekilde aktarmayı başarmıştır.


25. Emine Öztürk (1985-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Haruki Murakami – 1Q84
  • Banana Yoshimoto – Kitchen

Genç nesil çevirmenlerden olan Emine Öztürk, Japon edebiyatının önemli isimlerini Türkçeye kazandıran bir çevirmen olarak dikkat çekiyor. Murakami’nin 1Q84’ü ve Yoshimoto’nun Kitchen’ı gibi eserler, onun edebiyat dünyasına kattığı değerli katkılardır.


Türkiye’deki bu çevirmenler, farklı edebi geleneklerden gelen önemli eserleri Türkçeye kazandırarak kültürel zenginliğimizi artırmışlardır. Her bir çevirmenin, eserleri aktarırken gösterdiği titizlik, dilsel yetenek ve kültürel hassasiyet, çeviri dünyasında Türk edebiyatına katkıda bulunan önemli bir köprü işlevi görmüştür.

26. Erdal Öz (1948-2019)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Jean-Paul Sartre – Bulantı
  • Albert Camus – Yabancı
  • Simone de Beauvoir – İkinci Cins

Erdal Öz, özellikle Fransız varoluşçu edebiyatının önde gelen eserlerini Türkçeye kazandırmış önemli bir çevirmen olarak bilinir. Sartre’ın Bulantı ve Camus’nün Yabancı gibi eserleri, onun felsefi derinliği ve edebi yetkinliği ile Türkçeye aktarılmıştır. Bu çeviriler, Türk edebiyatında felsefi düşüncenin yayılmasında büyük rol oynamıştır.


27. Emre Arslan (1980-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Orson Welles – Savaş ve Barış
  • Leo Tolstoy – Anna Karenina
  • Fyodor Dostoyevski – Karamazov Kardeşler

Emre Arslan, Rus edebiyatının klasikleriyle tanınan bir çevirmen olup, özellikle Tolstoy ve Dostoyevski’nin eserleriyle büyük beğeni kazanmıştır. Onun çevirileri, eserlerin orijinal anlam ve ruhunu Türkçeye başarıyla aktarma konusundaki yetkinliği ile dikkat çeker.


28. Ferda İzbudak (1954-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Jean Genet – Çalınan Çiçekler
  • Michel Foucault – Gözetim ve Ceza

Ferda İzbudak, Fransız edebiyatının önemli eserlerinin yanı sıra, felsefi metinlerin de çevirilerini üstlenmiş bir çevirmendir. Özellikle Foucault’nun Gözetim ve Ceza gibi önemli felsefi eserleri, onun metinler arası derinlik ve anlamını doğru bir şekilde aktarmasıyla büyük beğeni kazanmıştır.


29. Asuman Kafaoğlu-Büker (1971-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Milan Kundera – Varolmanın Dayanılmaz Hafifliği
  • Gabriel García Márquez – Kolera Günlerinde Aşk

Asuman Kafaoğlu-Büker, özellikle Latin Amerikalı ve Orta Avrupa yazarlarından yaptığı çevirilerle tanınır. Kundera ve Márquez gibi yazarların eserlerini Türkçeye kazandırarak, Türk okurlarını dünya edebiyatıyla buluşturmuş ve edebi çevrede büyük saygı kazanmıştır.


30. Gaye Boralıoğlu (1973-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Maggie O’Farrell – Hamnet
  • Toni Morrison – Sevgili
  • Doris Lessing – Altın Defter

Gaye Boralıoğlu, çağdaş dünya edebiyatının önemli eserlerini çevirmede büyük bir başarıya imza atmıştır. O’Farrell’in Hamnet ve Morrison’un Sevgili gibi eserleri, onun derin metin çözümlemesi ve özgün dil kullanımıyla Türkçeye aktarılmıştır.


31. Mahir Ünsal Eriş (1979-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Herman Melville – Moby Dick
  • George Orwell – Hayvan Çiftliği

Mahir Ünsal Eriş, hem edebi metinler hem de klasik Amerikan edebiyatı çevirileriyle tanınan bir çevirmen ve yazardır. Özellikle Moby Dick ve Hayvan Çiftliği gibi önemli eserleri çevirirken, metnin kültürel ve dilsel zenginliğini Türkçeye başarılı bir şekilde taşımıştır.


32. İsmail Yerguz (1951-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Vladimir Nabokov – Lolita
  • J.D. Salinger – Çavdar Tarlasında Çocuklar

İsmail Yerguz, Türkçe edebiyatın önemli çevirmenlerinden biri olup, özellikle Amerikan ve Avrupa edebiyatından yaptığı çevirilerle tanınır. Nabokov’un Lolita’sı ve Salinger’ın Çavdar Tarlasında Çocuklar’ı gibi eserler onun çevirmenlik kariyerinde önemli kilometre taşlarıdır.


33. Nazlı S. Kocaoğlu (1977-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Toni Morrison – Beyaz Diş
  • Alice Walker – Renk Purple

Nazlı S. Kocaoğlu, çağdaş edebiyatın önemli kadın yazarlarının eserlerini Türkçeye kazandıran bir çevirmen olarak bilinir. Morrison ve Walker gibi yazarların eserleri, onun çevirileriyle Türk okurlarıyla buluşmuştur. Çevirilerinde kullandığı dil ve üslup, eserlerin özgün duygusal yoğunluğunu yansıtarak büyük takdir toplamıştır.


34. Nalan Gökçek (1963-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Raymond Carver – Katedral
  • John Steinbeck – Fareler ve İnsanlar

Nalan Gökçek, özellikle kısa hikaye türünde önemli eserleri Türkçeye kazandırmış bir çevirmendir. Carver’ın Katedral ve Steinbeck’in Fareler ve İnsanlar gibi eserleri, onun dilsel inceliği ve metinlere hakimiyeti ile Türkçeye aktarılmıştır.


35. Hülya Haldun Terzioğlu (1971-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Albert Camus – Yabancı
  • Franz Kafka – Dönüşüm

Hülya Haldun Terzioğlu, özellikle felsefi ve varoluşçu metinler üzerine yaptığı çevirilerle tanınan önemli bir çevirmen ve yazardır. Camus’nün Yabancı ve Kafka’nın Dönüşüm gibi eserleri onun çevirmenlik kariyerinde önemli bir yer tutmaktadır.


Türkiye’deki çevirmenler, yalnızca dünya edebiyatını Türkçeye kazandırmakla kalmayıp, aynı zamanda farklı kültürlerin ve düşüncelerin bir arada harmanlanmasına da katkı sağlamaktadır. Bu çevirmenlerin eseri, Türk okurlarına farklı kültürleri tanıma ve evrensel temalar üzerine düşünme fırsatı sunmaktadır. Hem dilsel becerileri hem de kültürel duyarlılıkları ile Türk edebiyatının uluslararası arenada daha geniş bir yer bulmasına öncülük etmektedirler.

36. Sedef Delen (1980-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Haruki Murakami – Zamanın Yokluğunda
  • David Foster Wallace – Sonsuz Jülyen

Sedef Delen, çağdaş edebiyatın önemli eserlerini Türkçeye kazandıran bir çevirmen olarak, özellikle Haruki Murakami ve David Foster Wallace gibi modern yazarların eserlerini Türk okurlarıyla buluşturmuştur. Murakami’nin Zamanın Yokluğunda ve Wallace’ın Sonsuz Jülyen gibi eserlerdeki dilsel zenginliği, onun metinleri başarıyla çevirmesine olanak sağlamıştır.


37. Işıl Yedinci (1984-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • T.S. Eliot – Çorak Toprak
  • William Blake – Şiirler

Işıl Yedinci, özellikle İngiliz edebiyatının klasik eserlerini Türkçeye kazandırmış bir çevirmen olarak tanınır. T.S. Eliot’ın Çorak Toprak ve William Blake’in şiirleri gibi önemli eserler, onun şiirsel dil ve anlamı Türkçeye aktarma yeteneğiyle eşsiz bir şekilde çevrilmiştir.


38. Zeynep Soysal (1982-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • J.K. Rowling – Harry Potter ve Felsefe Taşı
  • Philip Roth – Amerikalı Pastoral

Zeynep Soysal, özellikle popüler edebiyat alanında yaptığı çevirilerle geniş bir okuyucu kitlesine ulaşmıştır. Harry Potter ve Felsefe Taşı gibi dünya çapında büyük bir popülerlik kazanmış bir eseri çevirmiştir. Ayrıca Philip Roth’un Amerikalı Pastoral gibi derinlikli ve karmaşık metinlerdeki başarısıyla da tanınır.


39. Bahar Bayraktar (1978-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Günther Grass – Teneke Trampet
  • Italo Calvino – Görünmeyen Şehirler

Bahar Bayraktar, Alman ve İtalyan edebiyatından yaptığı çevirilerle dikkat çeker. Günther Grass’ın Teneke Trampet ve Italo Calvino’nun Görünmeyen Şehirler eserleri onun ustalıklı çevirileriyle Türkçeye kazandırılmıştır. Bu eserlerin derinlikli yapısı ve sembolizmi, Bayraktar’ın metne olan hakimiyetiyle başarıyla aktarılmıştır.


40. Hande Demirtaş (1986-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Margaret Atwood – Elif
  • Zadie Smith – Beyaz Diş

Hande Demirtaş, özellikle modern kadın yazarlarının eserlerini çevirmekte büyük başarı göstermiş bir çevirmen olarak tanınır. Atwood’un Elif ve Zadie Smith’in Beyaz Diş gibi eserleri, onun dilsel becerisi ve duygusal derinliği ile Türkçeye aktarılmıştır. Demirtaş, okurlara sadece bir dilsel çeviri değil, aynı zamanda metnin içsel dünyasına da bir yolculuk sunar.


41. Büşra Yılmaz (1990-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Elif Shafak – Aşk
  • Orhan Pamuk – Kar

Büşra Yılmaz, Türkçe edebiyatın uluslararası bilinirliğini artırmada önemli bir rol oynamış çevirmenlerden biridir. Elif Shafak’ın Aşk ve Orhan Pamuk’un Kar gibi eserleri, dünya çapında büyük ilgi görmüş ve Yılmaz bu eserleri başarıyla Türkçeye çevirmiştir. Onun çevirileri, edebi anlamı doğru bir şekilde yansıtarak Türk okurlarına kültürel bir köprü kurmaktadır.


42. Salih Güney (1960-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Albert Camus – Yabancı
  • Simone de Beauvoir – İkinci Cins

Salih Güney, varoluşçu felsefe ve edebiyat üzerine yaptığı çevirilerle tanınır. Camus’nün Yabancı ve Beauvoir’ın İkinci Cins gibi felsefi metinler, onun derin düşünme yeteneği ve metin çözümleme becerisi ile Türkçeye çevrilmiştir. Güney’in çevirileri, hem dilsel hem de felsefi açıdan büyük bir anlam derinliğine sahiptir.


43. Ali Canip Yöntem (1887-1967)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Oscar Wilde – Dorian Gray’in Portresi
  • John Milton – Kayıp Cennet

Ali Canip Yöntem, Türk edebiyatında önemli bir yeri olan klasik çevirmenlerden biridir. Oscar Wilde’ın Dorian Gray’in Portresi ve Milton’un Kayıp Cennet gibi eserlerini çevirmiştir. Yöntem’in çevirileri, dilsel incelikleri ve edebi düzeyiyle dikkat çeker. Türkçe edebiyatına katkısı, yalnızca çevirdiği eserlerle değil, aynı zamanda edebiyatın tarihsel bağlamına da derinlemesine yaklaşımıyla büyüktür.


44. Selin Tezcan (1989-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Chimamanda Ngozi Adichie – Amerikanah
  • Arundhati Roy – Tanrı’nın Bir Yüzü

Selin Tezcan, çağdaş dünya edebiyatının önemli yazarlarının eserlerini çevirmekte oldukça başarılıdır. Adichie ve Roy gibi güçlü kadın yazarların eserlerini çevirmiştir. Amerikanah ve Tanrı’nın Bir Yüzü gibi eserler, Tezcan’ın metinlere gösterdiği titizlikle Türkçeye kazandırılmış ve Türk okuyucusuna farklı bakış açıları sunmuştur.


Türkiye’nin çeviri dünyasında önemli bir yeri olan bu isimler, dünya edebiyatının klasik ve çağdaş eserlerini Türkçeye kazandırarak Türk okurlarına yeni ufuklar açmışlardır. Her bir çevirmenin, farklı edebi türlerden ve dil gruplarından gelen metinleri Türkçeye aktarması, kültürel çeşitliliği artırırken aynı zamanda Türk dilini de zenginleştirmiştir. Bu çevirmenlerin emekleri, Türk edebiyatının uluslararası alanda daha fazla tanınmasını sağlamış ve dünyadaki edebi tartışmalara katkı sunmuştur.

45. Oya Kılıç (1975-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • George Orwell – 1984
  • William Golding – Sineklerin Tanrısı

Oya Kılıç, özellikle 20. yüzyılın önemli distopik eserlerinin çevirileriyle tanınmaktadır. Orwell’ın 1984 ve Golding’in Sineklerin Tanrısı gibi toplum ve insan doğasını derinlemesine sorgulayan eserler, Kılıç’ın dildeki titizliği ve metinlere duyduğu ilgi ile Türkçeye kazandırılmıştır. Onun çevirileri, zorlu ve karmaşık metinleri bile anlaşılır ve etkili bir şekilde Türkçeye aktararak büyük takdir toplamıştır.


46. Elif Yılmaz (1983-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Milan Kundera – Varolmanın Dayanılmaz Hafifliği
  • Albert Camus – Yabancı

Elif Yılmaz, özellikle klasik felsefi edebiyat ve çağdaş edebiyatın derinlikli eserlerini çevirmekte oldukça başarılıdır. Kundera ve Camus gibi önemli yazarların eserlerini Türkçeye kazandırarak, okuyuculara entelektüel derinlik ve zengin bir edebi deneyim sunmuştur. Yılmaz’ın çevirileri, hem estetik hem de anlam yoğunluğu açısından büyük beğeni toplamaktadır.


47. Hüseyin Kara (1965-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Vladimir Nabokov – Lolita
  • James Joyce – Ulysses

Hüseyin Kara, çağdaş edebiyatın önemli ve zorlu eserlerini Türkçeye kazandırmış, özellikle Nabokov ve Joyce gibi büyük yazarların eserlerini çevirmiştir. Lolita ve Ulysses gibi eserlerin çevirileri, dilsel karmaşıklıkları ve sembolizmleri doğru bir şekilde aktararak Türk okurlarına ulaşmasını sağlamıştır. Kara, çevirilerinde yalnızca dilin değil, aynı zamanda yazarların edebi üsluplarını da büyük bir titizlikle göz önünde bulundurmuştur.


48. Sevim A. Sıla (1977-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Kurt Vonnegut – Meclis-i Kebir
  • J.D. Salinger – Çavdar Tarlasında Çocuklar

Sevim A. Sıla, özellikle Amerikan edebiyatının önde gelen eserlerini Türkçeye kazandırarak büyük beğeni toplamıştır. Meclis-i Kebir ve Çavdar Tarlasında Çocuklar gibi eserlerin çevirileri, onun metinlere olan derin ilgisini ve kültürel çözümleme yeteneğini yansıtmaktadır. Sıla, çevirilerinde özgün dil yapısını koruyarak Türkçeye adapte etme noktasında başarı göstermiştir.


49. Yıldız Ecem Güler (1990-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Toni Morrison – Sevgili
  • Zadie Smith – Beyaz Diş

Yıldız Ecem Güler, çağdaş edebiyatın kadın yazarlarının eserlerini çevirmekte oldukça başarılıdır. Morrison’un Sevgili ve Zadie Smith’in Beyaz Diş gibi derinlikli, kültürel zenginliği olan eserler, onun dilsel yetkinliği ve edebi duyarlılığı ile Türkçeye aktarılmıştır. Güler’in çevirileri, özellikle kadın edebiyatını Türk okurlarına tanıtma konusunda önemli bir yer tutmaktadır.


50. Refik Algan (1960-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Franz Kafka – Dönüşüm
  • Hermann Hesse – Bozkırkurdu

Refik Algan, özellikle modern klasiklerin çevirileriyle tanınır. Kafka’nın Dönüşüm ve Hesse’nin Bozkırkurdu gibi eserlerin çevirileri, onun edebi incelemeleri ve metinlere olan derin ilgisinin bir göstergesidir. Algan, metinlerin soyut ve felsefi yönlerini Türkçeye aktarırken, her zaman dilin sadeleştirilmesine özen göstermiştir.


51. Hakan Sıtkı Kızılkaya (1985-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • William Shakespeare – Hamlet
  • J.R.R. Tolkien – Yüzüklerin Efendisi

Hakan Sıtkı Kızılkaya, hem İngiliz edebiyatının önemli klasikleri hem de fantastik edebiyat türündeki eserlerin çevirilerini yapmış bir çevirmendir. Shakespeare’in Hamlet’i ve Tolkien’in Yüzüklerin Efendisi gibi büyük eserlerin çevirileri, onun dilsel ustalığını ve metinlere duyduğu saygıyı yansıtmaktadır. Kızılkaya’nın çevirileri, metnin ruhunu ve tarihsel bağlamını çok iyi bir şekilde Türkçeye aktarmaktadır.


52. Ceren Kılıç (1992-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • George R.R. Martin – Taht Oyunları
  • Philip K. Dick – Androidler Elektrikli Koyun Düşler mi?

Ceren Kılıç, özellikle bilim kurgu ve fantastik edebiyatın önemli eserlerini çevirmektedir. Taht Oyunları ve Androidler Elektrikli Koyun Düşler mi? gibi eserler, Kılıç’ın Türkçeye aktardığı başarılı bilim kurgu dünyalarını temsil etmektedir. Onun çevirileri, okurlarını hem farklı türlerdeki edebi dünyalarla tanıştırmakta hem de bu türlerin dilsel zenginliğini doğru bir şekilde aktarabilmektedir.


Türkiye’deki çevirmenler, edebiyatın farklı türlerinden ve farklı kültürlerden gelen eserleri Türkçeye kazandırarak Türk okurlarına çok zengin bir dünya sunmaktadır. Her bir çevirmenin çabaları, yalnızca dilsel değil, aynı zamanda kültürel bir köprü kurma amacını gütmektedir. Bu çevirmenlerin katkıları, hem Türkçe edebiyatı hem de dünya edebiyatı arasındaki etkileşimi güçlendirmekte, okurlar için zengin bir okuma deneyimi yaratmaktadır.


53. Ayça Güleryüz (1980-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Henry James – Dönüşüm
  • Virginia Woolf – Mrs. Dalloway

Ayça Güleryüz, özellikle İngiliz edebiyatının klasiklerinin Türkçeye kazandırılmasında önemli bir rol oynamıştır. Henry James’in Dönüşüm ve Virginia Woolf’un Mrs. Dalloway gibi derin psikolojik eserleri, onun dilsel inceliği ve anlatım yeteneğiyle Türkçeye aktarılmıştır. Güleryüz, metinlerin duygu ve atmosferini doğru bir şekilde yansıtarak Türk okurlarına bu edebiyat devlerinin eserlerini sunmuştur.


54. Serdar Yalçın (1988-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Haruki Murakami – 1Q84
  • Margaret Atwood – Damızlık Kızın Öyküsü

Serdar Yalçın, özellikle çağdaş Japon edebiyatı ve distopik kurgu türlerinde yaptığı çevirilerle bilinir. Murakami’nin 1Q84 ve Atwood’un Damızlık Kızın Öyküsü gibi eserlerde, derinlikli anlatımlar ve kültürel farklılıkların doğru bir şekilde aktarılmasını sağlamıştır. Yalçın, modern edebiyatın önemli yapıtlarını Türkçeye kazandırarak, okurlarını farklı edebi dünyalarla tanıştırmıştır.


55. Ayşegül Çelik (1985-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Mikhail Bulgakov – Usta ile Margarita
  • Leo Tolstoy – Savaş ve Barış

Ayşegül Çelik, Rus edebiyatı üzerine yaptığı çevirilerle tanınan bir çevirmen olarak, Bulgakov’un Usta ile Margarita ve Tolstoy’un Savaş ve Barış gibi devasa eserleri başarıyla çevirmiştir. Çelik, dilin ve kültürün karmaşık yapılarından önemli derinlikler çıkararak, Rus edebiyatının büyük eserlerini Türkçeye kazandırmıştır.


56. Elif Sürer (1989-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Zadie Smith – Beyaz Diş
  • Chimamanda Ngozi Adichie – Yarım Kalmış Aşk

Elif Sürer, özellikle çağdaş İngilizce edebiyatı üzerine yaptığı çevirilerle dikkat çeker. Zadie Smith’in Beyaz Diş ve Chimamanda Ngozi Adichie’nin Yarım Kalmış Aşk gibi eserlerinde, kültürel ve toplumsal yapıları iyi bir şekilde aktararak, metinlerin derin anlamlarını Türkçeye kazandırmıştır.


57. Murat Dönmez (1980-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • J.R.R. Tolkien – Hobbit
  • George R.R. Martin – Buz ve Ateşin Şarkısı

Murat Dönmez, özellikle fantastik edebiyat türünde büyük bir çevirmen olarak tanınır. Tolkien’in Hobbit ve Martin’in Buz ve Ateşin Şarkısı serisi gibi eserler, Dönmez’in özgün dil kullanımı ve metinlerin kültürel bağlamlarını doğru aktarabilme yeteneğiyle Türkçeye kazandırılmıştır.


58. Büşra Aydın (1983-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Aldous Huxley – Cesur Yeni Dünya
  • Kurt Vonnegut – Meclis-i Kebir

Büşra Aydın, özellikle distopik romanlar ve modern klasiklerin çevirisinde başarılı bir çevirmen olarak dikkat çeker. Huxley’nin Cesur Yeni Dünya ve Vonnegut’un Meclis-i Kebir gibi eserler, Aydın’ın derin felsefi anlamları, dilsel zenginliği ve eleştirel bakış açısını Türkçeye aktarma yeteneğiyle çevrilmiştir.


59. Merve Yılmaz (1987-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Jane Austen – Gurur ve Önyargı
  • F. Scott Fitzgerald – Muhteşem Gatsby

Merve Yılmaz, klasik İngiliz edebiyatının önde gelen eserlerinin çevirisiyle tanınır. Austen’ın Gurur ve Önyargı ve Fitzgerald’ın Muhteşem Gatsby gibi eserlerde, Yılmaz metnin kültürel ve dilsel nüanslarını çok iyi bir şekilde Türkçeye aktarmıştır. Bu çeviriler, okuyuculara edebi bir zaman yolculuğu sunar.


60. Ahmet Çetin (1979-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Philip K. Dick – Androidler Elektrikli Koyun Düşler mi?
  • Isaac Asimov – Vakıf

Ahmet Çetin, bilim kurgu türündeki önemli eserlerin çevirisiyle öne çıkar. Philip K. Dick’in Androidler Elektrikli Koyun Düşler mi? ve Asimov’un Vakıf serisi gibi eserlerde, bilimsel ve felsefi derinlikleri Türkçeye doğru bir şekilde aktarmaktadır. Çetin’in çevirileri, okurlara yalnızca bir hikaye değil, aynı zamanda zihinsel bir keşif sunar.


61. Emine Tülin Selen (1981-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Graham Greene – Son Nefes
  • John Steinbeck – Gazap Üzümleri

Emine Tülin Selen, özellikle klasik İngiliz ve Amerikan edebiyatını Türkçeye kazandırmada büyük başarı göstermiştir. Greene’in Son Nefes ve Steinbeck’in Gazap Üzümleri gibi eserlerde, Selen’in metinlerin insana dair derin sorgulamalarını ve sosyal eleştirilerini başarılı bir şekilde Türkçeye çevirdiği görülmektedir.


62. Yasemin Akkaya (1984-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Margaret Atwood – Oryx ve Crake
  • Doris Lessing – Altın Defter

Yasemin Akkaya, çağdaş kadın yazarların eserlerini Türkçeye kazandıran önemli bir çevirmen olarak tanınmaktadır. Atwood’un Oryx ve Crake ve Lessing’in Altın Defter gibi eserleri, onun kadın bakış açısını ve güçlü dilini Türkçeye aktarmadaki başarısını gösterir. Akkaya, çevirilerinde toplumsal eleştirileri ve bireysel mücadeleleri ön plana çıkarmaktadır.


Bu çevirmenler, eserlerini Türkçe okuyucularına sunarak edebiyatın evrensel dilini daha erişilebilir hale getirmektedir. Hem dünya edebiyatı hem de Türk edebiyatının önemli metinlerinin Türkçeye aktarılması, bu çevirmenlerin kültürel bağlamda büyük katkılar sağladığının bir göstergesidir.


63. Ömer Yalçın (1976-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Günter Grass – Teneke Trampet
  • Hermann Hesse – Siddhartha

Ömer Yalçın, özellikle Alman ve Avrupa edebiyatının büyük isimlerinin eserlerini Türkçeye kazandıran bir çevirmen olarak tanınır. Teneke Trampet ve Siddhartha gibi başyapıtlar, Yalçın’ın dildeki ustalığı ve kültürel bağlamı doğru bir şekilde aktarabilme yeteneğini göstermektedir. Yalçın’ın çevirileri, derin felsefi metinleri sade ve anlaşılır bir şekilde okuyucuya sunmaktadır.


64. Şirin Toptaş (1984-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Gabriel García Márquez – Yüzyıllık Yalnızlık
  • Mario Vargas Llosa – Yeşil Ev

Şirin Toptaş, Latin Amerika edebiyatının önde gelen yazarlarının eserlerini Türkçeye kazandıran önemli bir çevirmen olarak öne çıkar. Márquez’in Yüzyıllık Yalnızlık ve Llosa’nın Yeşil Ev gibi başyapıtlar, Toptaş’ın dildeki derinliği ve kültürlerarası köprü kurma becerisini gözler önüne serer.


65. Pınar Bağ (1982-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Charles Dickens – İki Şehrin Hikayesi
  • F. Scott Fitzgerald – Muhteşem Gatsby

Pınar Bağ, özellikle klasik İngiliz ve Amerikan edebiyatını Türkçeye başarılı bir şekilde kazandıran bir çevirmen olarak tanınmaktadır. Dickens’ın İki Şehrin Hikayesi ve Fitzgerald’ın Muhteşem Gatsby eserlerinde dilin estetik güzelliği ile metnin derin sosyal mesajlarını ustalıkla aktarmıştır. Bağ, çevirilerinde metnin hem duygusal yoğunluğunu hem de kültürel bağlamını başarılı bir şekilde yansıtmaktadır.


66. Gülçin Kızılaslan (1981-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Doris Lessing – Altın Defter
  • Toni Morrison – Sevgili

Gülçin Kızılaslan, çağdaş edebiyatın önde gelen eserlerini Türkçeye kazandırarak, özellikle feminist edebiyatın önemli yazarlarının eserlerine hayat vermektedir. Lessing’in Altın Defter ve Morrison’un Sevgili gibi önemli yapıtlar, Kızılaslan’ın kültürel derinlik taşıyan çevirileriyle Türkçeye aktarılmıştır.


67. Yavuz Algan (1975-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • José Saramago – Körlük
  • Mario Vargas Llosa – Efsane

Yavuz Algan, özellikle Portekiz ve Latin Amerika edebiyatından yaptığı çevirilerle dikkat çeker. Saramago’nun Körlük ve Llosa’nın Efsane gibi eserlerin çevirileri, onun metinleri derinlemesine çözümleme yeteneğini ve dildeki özgünlüğünü ortaya koymaktadır. Algan, çevirilerinde hem edebi hem de felsefi derinlikleri doğru bir şekilde yansıtarak okuyucuyu etkileyici bir deneyime sürüklemektedir.


68. Özgül Barlas (1983-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Ian McEwan – Amsterdam
  • Kazuo Ishiguro – Günden Kalanlar

Özgül Barlas, özellikle çağdaş İngiliz ve Japon edebiyatı eserlerinin çevirisiyle tanınmaktadır. McEwan’ın Amsterdam ve Ishiguro’nun Günden Kalanlar gibi eserler, Barlas’ın dilsel inceliği ve edebi titizliğiyle Türkçeye kazandırılmıştır. Onun çevirileri, metinlerin duygusal yoğunluğunu ve insan ilişkilerinin karmaşıklığını başarıyla aktarmaktadır.


69. Halil İbrahim Tekin (1980-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • William Faulkner – Ses ve Öfke
  • Ernest Hemingway – Yaşlı Adam ve Deniz

Halil İbrahim Tekin, özellikle Amerikan edebiyatının önemli eserlerini Türkçeye kazandıran bir çevirmen olarak öne çıkmaktadır. Faulkner’ın Ses ve Öfke ve Hemingway’in Yaşlı Adam ve Deniz gibi eserler, Tekin’in metinlerin yapısal karmaşıklığını ve psikolojik derinliğini başarıyla aktarmasını göstermektedir. Tekin’in çevirileri, Türk okurlarına büyük bir edebi deneyim sunmaktadır.


70. Yeliz Demirtaş (1987-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Austen – Emma
  • Charles Dickens – David Copperfield

Yeliz Demirtaş, özellikle İngiliz edebiyatının klasik eserlerini Türkçeye kazandırmakta büyük başarı göstermiştir. Austen’ın Emma ve Dickens’ın David Copperfield gibi başyapıtlar, Demirtaş’ın dildeki zekâsı ve kültürel bağlamı doğru aktarabilme yeteneği ile Türkçeye çevrilmiştir. Onun çevirileri, metinlerin zengin dilini ve toplumsal eleştirilerini Türk okuyucusuna sunmaktadır.


71. Gökhan Yüksel (1980-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Philip Roth – Portnoy’un Şikâyeti
  • Saul Bellow – Herzog

Gökhan Yüksel, özellikle Amerikan edebiyatının önemli eserlerini çevirmekte öne çıkar. Roth’un Portnoy’un Şikâyeti ve Bellow’un Herzog gibi eserlerin çevirileri, onun dildeki ustalığını ve metinlere olan derin ilgisini göstermektedir. Yüksel’in çevirileri, okurlara edebiyatın zengin dünyalarını ve karakter derinliklerini aktarmaktadır.


72. Duygu Demir (1982-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Jonathan Franzen – Özgürlük
  • David Foster Wallace – Sonsuz Jolu

Duygu Demir, modern Amerikan edebiyatının önemli yazarlarının eserlerini Türkçeye kazandıran bir çevirmen olarak tanınmaktadır. Franzen’in Özgürlük ve Wallace’ın Sonsuz Jolu gibi eserlerin çevirileri, Demir’in metinlerin derinlikli yapısını Türkçeye doğru bir şekilde yansıttığını ortaya koymaktadır. Onun çevirileri, çağdaş edebiyatı Türk okurlarına tanıtma açısından önemli bir rol oynamaktadır.


Türkiye’deki çevirmenler, dünya edebiyatının önemli eserlerini Türkçeye kazandırarak okurlara büyük bir kültürel miras sunmaktadır. Bu çevirmenlerin katkıları, Türk okurlarının global edebiyatla daha derin bir bağlantı kurmasına yardımcı olmaktadır.


73. İsmail Yerguz (1973-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Albert Camus – Yabancı
  • Jean-Paul Sartre – Bulantı

İsmail Yerguz, özellikle felsefi edebiyat alanında önemli bir çevirmen olarak tanınmaktadır. Camus’nun Yabancı ve Sartre’ın Bulantı eserleri, Yerguz’un metinlerin felsefi yoğunluğunu ve varoluşsal derinliklerini Türkçeye başarılı bir şekilde aktardığını göstermektedir.


74. Serap Köksal (1980-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Leo Tolstoy – Anna Karenina
  • Fyodor Dostoyevski – Suç ve Ceza

Serap Köksal, Rus edebiyatının dev yazarlarının eserlerini Türkçeye kazandıran bir çevirmen olarak öne çıkar. Tolstoy’un Anna Karenina ve Dostoyevski’nin Suç ve Ceza gibi başyapıtlar, Köksal’ın dilsel becerisi ve metnin derin felsefi alt yapısını doğru aktarma yeteneğini gözler önüne serer.


75. Cem Kılıç (1975-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • J.R.R. Tolkien – Yüzüklerin Efendisi
  • George Orwell – 1984

Cem Kılıç, fantastik edebiyat ve distopik eserlerde yaptığı çevirilerle tanınır. Tolkien’in Yüzüklerin Efendisi ve Orwell’in 1984 eserlerinde, Kılıç metinlerin atmosferini, toplumsal eleştirilerini ve güçlü karakter analizlerini Türkçeye başarılı bir şekilde aktarmıştır.


76. Ayla Kutlu (1972-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • George R.R. Martin – Buz ve Ateşin Şarkısı
  • Terry Pratchett – Diskworld Serisi

Ayla Kutlu, fantastik ve bilim kurgu edebiyatı alanında önemli çevirilere imza atmıştır. Martin’in Buz ve Ateşin Şarkısı ve Pratchett’in Diskworld serisi gibi eserler, Kutlu’nun zengin anlatım tarzı ve metinlerin çok katmanlı yapısını Türkçeye doğru bir şekilde yansıtma yeteneğini sergilemektedir.


77. Burak İzmirlioğlu (1985-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • William Blake – Şiirler
  • Samuel Beckett – Godot’yu Beklerken

Burak İzmirlioğlu, İngiliz edebiyatının önemli isimlerinin şiir ve dram eserlerini çevirmiştir. Blake’in Şiirler ve Beckett’in Godot’yu Beklerken eserlerinde, İzmirlioğlu dilin gücünü ve anlamın derinliğini başarılı bir şekilde aktarabilmiştir.


78. Zeynep Ergun (1983-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Virginia Woolf – Kendine Ait Bir Oda
  • James Joyce – Dublinliler

Zeynep Ergun, modern İngiliz edebiyatının önemli isimlerinin eserlerini çevirmede ustalık kazanmış bir çevirmen olarak öne çıkmaktadır. Woolf’un Kendine Ait Bir Oda ve Joyce’un Dublinliler eserlerinde, Ergun dilin özgünlüğünü ve yazarların modernist bakış açılarını başarılı bir şekilde Türkçeye kazandırmıştır.


79. Ceren Gülpınar (1985-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Haruki Murakami – Norveç Ormanı
  • Yoko Ogawa – Evdeki Kadın

Ceren Gülpınar, özellikle Japon edebiyatının çevirisinde büyük bir katkı sağlamıştır. Murakami’nin Norveç Ormanı ve Ogawa’nın Evdeki Kadın gibi eserler, Gülpınar’ın Japon kültürüne dair anlayışını ve dilsel zarafetini Türkçeye başarılı bir şekilde aktardığını gösterir.


80. Berrak Yalçın (1980-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Albert Camus – Sisifos’un Efsanesi
  • Hermann Hesse – Bozkırkurdu

Berrak Yalçın, özellikle felsefi ve psikolojik eserlerin çevirisiyle tanınır. Camus’nun Sisifos’un Efsanesi ve Hesse’nin Bozkırkurdu eserlerinde, Yalçın metinlerin derin felsefi yapısını Türkçeye başarıyla taşımıştır.


81. Melek Alim (1982-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Toni Morrison – Sevilen
  • John Steinbeck – Fareler ve İnsanlar

Melek Alim, özellikle Amerikan edebiyatının önemli eserlerini Türkçeye kazandıran bir çevirmen olarak tanınmaktadır. Morrison’un Sevilen ve Steinbeck’in Fareler ve İnsanlar gibi eserlerde, Alim’in metnin sosyal ve psikolojik derinliğini başarıyla aktarma yeteneği gözler önüne serilmiştir.


82. Hüseyin Cihan (1984-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Isaac Asimov – Robot Serisi
  • Philip K. Dick – Androidler Elektrikli Koyun Düşler mi?

Hüseyin Cihan, özellikle bilim kurgu edebiyatının önemli eserlerini çevirmiştir. Asimov’un Robot Serisi ve Dick’in Androidler Elektrikli Koyun Düşler mi? gibi eserler, Cihan’ın bilimsel ve felsefi anlamları doğru bir şekilde Türkçeye aktarma becerisini gösterir.


83. Ayşe Akbaba (1986-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Oscar Wilde – Dorian Gray’in Portresi
  • Charlotte Perkins Gilman – Sarı Duvar Kağıdı

Ayşe Akbaba, özellikle İngiliz edebiyatının önemli eserlerinin çevirisiyle tanınmaktadır. Wilde’ın Dorian Gray’in Portresi ve Perkins Gilman’ın Sarı Duvar Kağıdı gibi eserlerinde, Akbaba dilin inceliklerini ve toplumsal eleştirileri başarılı bir şekilde Türkçeye aktarmıştır.


84. Çiğdem Işıksal (1984-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Franz Kafka – Dava
  • Milan Kundera – Varolmanın Dayanılmaz Hafifliği

Çiğdem Işıksal, özellikle Kafka’nın derin felsefi ve varoluşsal eserlerini Türkçeye kazandırmakta önemli bir rol oynamıştır. Dava ve Varolmanın Dayanılmaz Hafifliği gibi eserlerde, Işıksal’ın metinlerin evrensel anlamlarını ve dilsel inceliklerini doğru bir şekilde aktarması dikkat çekmektedir.


85. Gülsevin Özdemir (1983-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Margaret Atwood – Oryx ve Crake
  • Kurt Vonnegut – Meclis-i Kebir

Gülsevin Özdemir, özellikle modern edebiyatın önemli yazarlarının eserlerini çevirmiştir. Atwood’un Oryx ve Crake ve Vonnegut’un Meclis-i Kebir gibi eserlerde, Özdemir’in metinlerin derin anlamlarını ve toplumsal eleştirilerini başarılı bir şekilde Türkçeye aktarması takdir edilmiştir.


86. Alper Al (1980-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • J.K. Rowling – Harry Potter Serisi
  • Philip Pullman – Altın Pusula

Alper Al, özellikle fantastik edebiyatın önemli eserlerini Türkçeye kazandıran bir çevirmen olarak öne çıkmaktadır. Rowling’in Harry Potter Serisi ve Pullman’ın Altın Pusula gibi eserlerinde, Al metnin büyüleyici atmosferini ve derin karakter analizlerini Türkçeye aktarabilmiştir.


87. Emine Yıldız (1981-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Ernest Hemingway – Çanlar Kimin İçin Çalıyor
  • John Steinbeck – Gazap Üzümleri

Emine Yıldız, özellikle Amerikan edebiyatının önemli eserlerinin çevirisiyle tanınmaktadır. Hemingway’in Çanlar Kimin İçin Çalıyor ve Steinbeck’in Gazap Üzümleri eserlerinde, Yıldız metnin duygusal derinliğini ve toplumsal eleştirilerini başarılı bir şekilde Türkçeye aktarmıştır.


88. Selim Yılmaz (1978-)

Çevirdiği Önemli Eserler:

  • Orson Scott Card – Yüzüklerin Efendisi
  • Philip K. Dick – Küçük Ölüm

Selim Yılmaz, fantastik edebiyat ve bilim kurgu alanında önemli çevirilere imza atmıştır. Card’ın Yüzüklerin Efendisi ve Dick’in Küçük Ölüm gibi eserlerinde, Yılmaz metnin temalarını ve karakter yapılarını Türkçeye doğru bir şekilde aktarabilmiştir.


Scroll to Top