Yapay zeka ile çeviri
İş başvurusunda bulunan yabancı uyruklu bir kişiye kendi dilinde işe alınmadınız yazısı göndermek isteyen Norveçli bir petrol firması yazıyı Google Translate kullanarak tercüme ettirip ilgili kişiye gönderiyor. Sonrasında ilgili kişiye gelen yazı Google arama sonuçlarında çıkmaya başlayınca haber değeri taşıyor ve Norveç’te bulunan NRK televizyonu konuyu haberleştiriyor. Habere göre firma çeviriyi yaptırtıyor ancak çeviri cloud (bulut) ortamında muhafaza ediliyor; dolayısıyla, Google’da arama yaptırılınca gizli olması gereken ancak herkesin kullanımına sunulan mahrem bir bilgi ortalıkta dolaşıyor.
Farkına vardığımız ya da varmadığımız benzer binlerce olay her gün meydana geliyor ve gizli kalması gereken bilgiler bir şekilde ortaya saçılıyor. Bir yerden kopyalayıp Google Translate ekranına yapıştırdığınız ve içinde belki kişiler gizliliği olan bilgilerin, kredi kartı numaralarının, banka hesap bilgilerinin ya da daha önemli konuların bulunduğu bir yazı bir anda Google’da arama yapıldığında tüm dünyanın bilgisine sunuluyor.
Yapay Zeka, sinir ağları, bulut gibi konular çeviri sektörünün ilerlemesi konusunda birçok yeni çığır açmış olsa da mahremiyete ve gizli bilgilere önem verilmediği için yapılan işin astarı yüzünden pahalı bir hale geliyor. Birkaç yüz dolar vererek profesyonel bir hizmet almak yerine acemi ve amatörce bir yöntem tercih eden firmalar bu yolla bazen şantaja bile maruz kalabiliyorlar.
Siz siz olun çevirilerinizi profesyonelliğine inandığınız ve markalaşmış kurumlar vasıtasıyla yaptırın, kişisel ve kurumsal sır niteliğindeki bilgilerinizi internette uluorta paylaşmayın. Birkaç yıl sonra da olsa zararını göreceğinizden emin olabilirsiniz!
Makine çevirisi, günlük hayatımızda sıkça kullandığımız ve dil engellerini aşmamıza yardımcı olan harika bir araç. Ancak, her zaman yüzde yüz güvenilir olduğunu söylemek mümkün değil. Güvenilirliği, metnin türüne ve çeviriyi ne amaçla kullanacağınıza bağlı olarak değişiyor. İşte daha basit bir dille, makine çevirisinin avantajları ve dikkat edilmesi gereken noktalar:
Makine Çevirisinin Artıları
- Hızlı ve Kolay: Uzun bir metni saniyeler içinde çevirebilir. Anlık ihtiyaçlar için süper hızlı bir çözüm sunar.
- Ucuz (Genelde Bedava): Profesyonel bir çevirmen tutmak pahalı olabilir ama makine çevirileri genelde ücretsizdir.
- Gelişiyor: Teknoloji sürekli ilerliyor, bu yüzden makine çevirileri her geçen gün daha iyi hale geliyor.
Makine Çevirisinin Eksileri
- Bağlamı Kaçırabilir: Bir kelimenin farklı anlamları varsa, makine bazen yanlış çeviri yapabilir. Özellikle deyimler ve atasözlerinde zorlanır.
- Teknik Metinlerde Riskli: Tıbbi, hukuki veya teknik metinlerde yanlış çeviri büyük sorunlara yol açabilir.
- Doğallık Sorunu: Çeviriler genelde kulağa doğal gelmez. Özellikle duygu veya ton önemliyse, makine çevirisi yetersiz kalabilir.
Ne Zaman Makine Çevirisi Kullanılabilir?
- Yabancı bir metni genel olarak anlamak istediğinizde.
- Kısa ve basit mesajları çevirmek için.
- Çok teknik olmayan veya bağlama duyarlılık gerektirmeyen işlerde.
Ne Zaman İnsan Çevirmen Gerekir?
- Resmi belgelerde (sözleşmeler, akademik çalışmalar gibi).
- Edebi metinlerde (roman, şiir, hikâye).
- Hedef kitleye uygun ve doğal bir çeviri gerekiyorsa.
Makine çevirisi pratik ve hızlı bir çözüm, ama her iş için yeterli değil. Daha hassas veya önemli bir çeviri gerekiyorsa, bir profesyonelle çalışmak en iyisi!
Beşiktaş merkezli büromuz ve tecrübeli yeminli tercüman kadromuzla çevirilerinizi en hızlı şekilde teslim ediyoruz. İletişim, bilgi ve fiyatlandırma için dosyanızı bize iletebilirsiniz: istanbul@tercumex.com.tr
#tercümebüroları #tercüme #çeviri #yeminlitercüman #vizeçevirisi #vizeevrakı #gereklibelgeler #çeviribürosu #ingilizcetercüme #ingilizceçeviri #noteronaylıçeviri #notertasdikli #apostil #ticaretsicil #belgeçevirisi #makaleçevirisi #yeminlitercüme