Birleşmiş Milletler’in Sürdürülebilir Kalkınma Hedefleri (SDG’ler), şirketlerin ve kurumların çevresel, sosyal ve ekonomik sorumluluklarını global ölçekte raporlamasını sağlar. Bu raporların çevirisi ise, sadece dil aktarımı değil; aynı zamanda kurumsal mesajın, stratejik hedeflerin ve global standartların korunması anlamına gelir.
1. SDG Terminolojisinin Doğru Aktarımı
SDG raporları, özel ve standardize edilmiş terimler içerir.
- “Climate Action”, “Gender Equality”, “Responsible Consumption” gibi kavramlar bağlamdan sapmadan doğru şekilde çevrilmelidir.
- Yanlış terminoloji, paydaşların raporu yanlış anlamasına ve şirketin global itibarının zarar görmesine yol açabilir.
İpucu: Birleşmiş Milletler SDG terminoloji rehberi çeviri sırasında referans alınmalıdır.
2. Standartlara Uygunluk ve Tutarlılık
- SDG raporları, Global Reporting Initiative (GRI), Integrated Reporting ve ISO 26000 gibi uluslararası raporlama standartlarıyla uyumlu olmalıdır.
- Çeviriler, terminoloji, ölçüm birimleri, göstergeler ve rapor formatında tutarlılık sağlamalıdır.
Örnek: “Sürdürülebilir enerjiye erişim” hedefi rapor boyunca aynı terimle ifade edilmelidir; farklı bölümlerde farklı ifadeler kullanmak güveni zedeler.
3. Kültürel ve Yerelleştirilmiş Çeviri
- SDG raporları, global paydaşlar için hazırlanır; ancak hedef dilin kültürel bağlamına uygun olması gerekir.
- Çeviri, hedef pazardaki terminoloji ve algıya uygun şekilde yapılmalıdır.
Örnek: “Clean Water and Sanitation” kavramı, bazı ülkelerde “temiz su ve sanitasyon” olarak çevrilirken, anlaşılır ve yerel bağlama uygun ifadeler tercih edilmelidir.
4. Doğruluk ve Şeffaflık
- SDG raporlarının güvenilirliği, veri doğruluğu ve şeffaf çeviri ile desteklenir.
- Hatalı veya bağlamdan kopuk çeviri, paydaşların rapora güvenini azaltır ve şirketin sürdürülebilirlik performansına dair şüpheler yaratır.
5. Profesyonel Çevirmenlerin Rolü
- SDG raporları, çevresel, sosyal ve ekonomik veriler içerdiğinden, uzman ve deneyimli çevirmenler tarafından çevrilmelidir.
- Çevirmenler, hem terminolojiye hâkim olmalı hem de şirketin stratejik mesajını ve global sürdürülebilirlik hedeflerini doğru şekilde yansıtmalıdır.
Sonuç
Sürdürülebilir Kalkınma Hedefleri raporlarında çeviri, sadece dilsel bir işlem değil; stratejik bir iletişim aracıdır.
Doğru ve tutarlı çeviri, şirketin global paydaşlar nezdinde güvenilirliğini artırır, stratejik hedeflerin anlaşılmasını sağlar ve sürdürülebilirlik itibarını güçlendirir.