Sürdürülebilir Kalkınma Hedefleri ve Rapor Çevirilerinde Standartlar

Group of children holding a Climate Action sign, promoting awareness for sustainable development.

Birleşmiş Milletler’in Sürdürülebilir Kalkınma Hedefleri (SDG’ler), şirketlerin ve kurumların çevresel, sosyal ve ekonomik sorumluluklarını global ölçekte raporlamasını sağlar. Bu raporların çevirisi ise, sadece dil aktarımı değil; aynı zamanda kurumsal mesajın, stratejik hedeflerin ve global standartların korunması anlamına gelir.


1. SDG Terminolojisinin Doğru Aktarımı

SDG raporları, özel ve standardize edilmiş terimler içerir.

  • “Climate Action”, “Gender Equality”, “Responsible Consumption” gibi kavramlar bağlamdan sapmadan doğru şekilde çevrilmelidir.
  • Yanlış terminoloji, paydaşların raporu yanlış anlamasına ve şirketin global itibarının zarar görmesine yol açabilir.

İpucu: Birleşmiş Milletler SDG terminoloji rehberi çeviri sırasında referans alınmalıdır.


2. Standartlara Uygunluk ve Tutarlılık

  • SDG raporları, Global Reporting Initiative (GRI), Integrated Reporting ve ISO 26000 gibi uluslararası raporlama standartlarıyla uyumlu olmalıdır.
  • Çeviriler, terminoloji, ölçüm birimleri, göstergeler ve rapor formatında tutarlılık sağlamalıdır.

Örnek: “Sürdürülebilir enerjiye erişim” hedefi rapor boyunca aynı terimle ifade edilmelidir; farklı bölümlerde farklı ifadeler kullanmak güveni zedeler.


3. Kültürel ve Yerelleştirilmiş Çeviri

  • SDG raporları, global paydaşlar için hazırlanır; ancak hedef dilin kültürel bağlamına uygun olması gerekir.
  • Çeviri, hedef pazardaki terminoloji ve algıya uygun şekilde yapılmalıdır.

Örnek: “Clean Water and Sanitation” kavramı, bazı ülkelerde “temiz su ve sanitasyon” olarak çevrilirken, anlaşılır ve yerel bağlama uygun ifadeler tercih edilmelidir.


4. Doğruluk ve Şeffaflık

  • SDG raporlarının güvenilirliği, veri doğruluğu ve şeffaf çeviri ile desteklenir.
  • Hatalı veya bağlamdan kopuk çeviri, paydaşların rapora güvenini azaltır ve şirketin sürdürülebilirlik performansına dair şüpheler yaratır.

5. Profesyonel Çevirmenlerin Rolü

  • SDG raporları, çevresel, sosyal ve ekonomik veriler içerdiğinden, uzman ve deneyimli çevirmenler tarafından çevrilmelidir.
  • Çevirmenler, hem terminolojiye hâkim olmalı hem de şirketin stratejik mesajını ve global sürdürülebilirlik hedeflerini doğru şekilde yansıtmalıdır.

Sonuç

Sürdürülebilir Kalkınma Hedefleri raporlarında çeviri, sadece dilsel bir işlem değil; stratejik bir iletişim aracıdır.
Doğru ve tutarlı çeviri, şirketin global paydaşlar nezdinde güvenilirliğini artırır, stratejik hedeflerin anlaşılmasını sağlar ve sürdürülebilirlik itibarını güçlendirir.

Scroll to Top