Hukuki Çevirinin İncelikleri: Bir Sözleşmedeki Tek Bir Kelimenin Maliyeti

girl, portrait, woman, sensual, face, beauty, look, eyes, hair, people, black, caucasian, face, hair, people, people, people, people, people

Hukuki çeviri, dilin en hassas ve en riskli alanlarından biridir. Çünkü bir kelimenin, hatta bir noktalama işaretinin bile metnin anlamını değiştirme potansiyeli vardır. Sözleşmeler, mahkeme kararları, dava dilekçeleri, vekâletnameler veya yönetmelikler çevrilirken yapılan en ufak bir hata; binlerce, hatta milyonlarca liralık maddi kayıplara, davaların kaybedilmesine ya da uluslararası anlaşmazlıklara yol açabilir.

🔍 Bir kelimenin bedeli

Bir örnek düşünelim: İngilizce bir sözleşmede yer alan “shall” kelimesi, hukuki metinlerde “zorunluluk” anlamı taşır. Eğer bu kelimeyi yanlışlıkla “yapabilir” gibi bir anlamla çevirmek, yükümlülüğü isteğe bağlamak anlamına gelir. Yani bir tarafın yapması gereken bir eylem, “yaparsa iyi olur” seviyesine indirgenir. Bu da sözleşmenin uygulanabilirliğini tamamen değiştirir.

Aynı şekilde “including but not limited to” ifadesini “dahil olmak üzere” şeklinde eksik çevirmek, kapsamın daralmasına ve ileride hak kaybına neden olabilir. Bu yüzden hukuki çeviri yalnızca dile hâkim olmayı değil, aynı zamanda hukuk sistemleri arasındaki farkları da derinlemesine bilmeyi gerektirir.

⚖️ Hukuki çevirmen kimdir?

Hukuki çevirmen, yalnızca iki dili bilen biri değildir. O kişi aynı zamanda:

  • Kaynak ve hedef ülkenin hukuk sistemine aşinadır.
  • Terimsel tutarlılığı korur.
  • Gizlilik, tarafsızlık ve doğruluk ilkelerine sıkı sıkıya bağlıdır.
  • Her paragrafı, bir hukukçunun gözünden inceler.

Bu nedenle, bir sözleşmenin çevirisini yalnızca profesyonel ve deneyimli yeminli tercümanlara yaptırmak gerekir.

🧭 Tercümex Beşiktaş: Hukuki metinlerde güvenin adresi

Tercümex Beşiktaş, yeminli tercüme alanında uzun yıllardır bireylere, avukatlara, noterliklere ve şirketlere hukuki çeviri hizmeti sunuyor. Ekipteki çevirmenler yalnızca dil bilgisine değil, aynı zamanda uluslararası hukuk terimlerine ve sözleşme yapısına da hâkimdir. 2025 ve 2026 yıllarında hızla artan yurt dışı yatırım ve işbirliği projeleri, bu alanda güvenilir çeviri ihtiyacını daha da artırıyor.

Tercümex Beşiktaş, sözleşme çevirilerinden mahkeme kararlarına, şirket ana sözleşmelerinden vekâletnamelere kadar her türlü hukuki belgenin çevirisini en yüksek doğrulukta gerçekleştirir. Her metin, ikinci bir kontrol sürecinden geçer ve gizlilik esasına göre arşivlenir.

💬 Sonuç

Bir sözleşmede geçen tek bir kelime, yalnızca anlamı değil; şirketlerin kaderini, tarafların haklarını ve itibarını da belirler. Bu yüzden hukuki çeviri, “yaklaşık anlam” değil, “tam doğruluk” gerektirir.

Doğru tercüman, doğru hukuk bilgisi ve doğru sistemle çalışmak istiyorsanız, Tercümex Beşiktaş sizin için en doğru adrestir. Çünkü biz biliyoruz ki, hukukta hata affedilmez — çeviride hiç affedilmez.

Scroll to Top