GRI standartları, şirketlerin sürdürülebilirlik raporlarını küresel ölçekte şeffaf, karşılaştırılabilir ve güvenilir bir şekilde sunmasını sağlar. Bu nedenle ESG raporlarının çevirisi, yalnızca kelimelerin doğru aktarılması değil, raporun stratejik, teknik ve etik bütünlüğünün korunması anlamına gelir.
1. Standartları Anlamak ve Terminolojiyi Koruma
GRI raporlarında kullanılan terimler, uluslararası kabul görmüş teknik ve finansal terminolojiyi içerir.
- Çevirmen, GRI terminolojisini ve tanımlarını doğru şekilde hedef dile aktarmalıdır.
- Örnek: “Material Topics” → Türkçeye “Önemli Konular” olarak doğru aktarılmalı, bağlamdan sapmamalıdır.
- Tutarsız çeviri, raporun karşılaştırılabilirliğini ve güvenilirliğini zedeler.
İpucu: GRI resmi kaynaklarında yer alan terminoloji rehberleri ve sözlükler mutlaka referans alınmalıdır.
2. Kültürel ve Hukuki Bağlamı Gözetmek
GRI raporları, global yatırımcılar ve paydaşlar için hazırlanır; dolayısıyla çeviri, yalnızca dilsel değil, kültürel ve hukuki bağlama da uygun olmalıdır.
- Bazı kavramlar ve performans göstergeleri, yerel mevzuat ve kültürel algı ile uyumlu olmalıdır.
- Örnek: “Community Engagement” kavramı, bazı dillerde topluluk katılımı veya sosyal işbirliği bağlamına göre adapte edilebilir.
Bu yaklaşım, raporun global paydaşlar tarafından doğru anlaşılmasını sağlar.
3. Tutarlılık ve Terminoloji Yönetimi
GRI uyumlu rapor çevirisinde terminoloji tutarlılığı kritik önemdedir.
- Çeviri belleği ve terminoloji veri tabanları kullanılarak, aynı terimler raporun tamamında tutarlı şekilde çevrilmelidir.
- Teknik göstergeler, karbon ayak izi verileri, enerji tüketimi, su kullanımı gibi ölçümlerin birimi ve ifade biçimi doğru aktarılmalıdır.
4. Şeffaflık ve Doğruluk Kontrolü
GRI raporlarının çevirisi, şirketin ESG performansını doğru ve şeffaf biçimde aktarmalıdır.
- Hatalı veya bağlamdan kopuk çeviri, raporun güvenilirliğini ve şirketin itibarını zedeler.
- Çeviri sonrası, uzman denetim ve doğruluk kontrolü yapılmalıdır.
5. Uzman ve Deneyimli Çevirmenler Kullanmak
GRI standartlarına uygun çeviri, sadece dil bilgisi yeterliliğiyle değil, sürdürülebilirlik raporları, ESG ve kurumsal raporlama deneyimi olan çevirmenler tarafından yapılmalıdır.
- Finansal veriler, sosyal ve çevresel göstergeler, yönetişim bilgileri gibi kritik içeriklerin doğru aktarımı sağlanır.
- Şirketin stratejik mesajları, hedef pazarlardaki paydaşlara doğru ve güvenilir biçimde iletilir.
6. Özet: GRI Standartlarına Uygun Çevirinin Stratejik Önemi
- Terminoloji ve mesaj tutarlılığı sağlanmalı
- Kültürel ve hukuki bağlam gözetilmeli
- Teknik göstergeler ve veriler doğru aktarılmalı
- Şeffaflık ve güvenlik sağlanmalı
- Deneyimli ESG ve sürdürülebilirlik çevirmenleri kullanılmalı
Doğru GRI uyumlu çeviri, şirketin küresel itibarını, paydaş güvenini ve ESG performans algısını doğrudan etkiler.