Bir vize başvurusu düşünün.
Tüm belgeler eksiksiz. Banka hesapları düzenli. Davet mektubu hazır.
Ancak sonuç: RET.
Sebep mi?
Tek bir kelime.
Bu kulağa abartılı gelebilir; ancak konsolosluk değerlendirmelerinde kelime seçimi, özellikle niyet beyanı ve destekleyici metinlerde, sandığınızdan çok daha kritik bir rol oynar.
Vize Değerlendirmeleri Kelimelerle Yapılır
Konsolosluk memurları başvurunuzu bir hikâye gibi okur.
Bu hikâyede kullandığınız kelimeler, sizin:
- Türkiye’ye geri dönme niyetinizi
- Seyahat amacınızı
- Mali durumunuzu
- Hukuka ve prosedürlere yaklaşımınızı
doğrudan yansıtır.
Yanlış bir kelime, iyi niyetle yazılmış bir cümleyi bile şüpheli hâle getirebilir.
En Sık Yapılan Kelime Hataları
1. “Work” Kelimesi: En Masum, En Tehlikeli Kelime
Turistik vize başvurusunda niyet mektubunda geçen şu ifade:
“I plan to work with local companies during my stay.”
Bu cümle, başvuru sahibinin gözünde “işbirliği” anlamına gelse bile, konsolosluk için tek anlama gelir:
Çalışma niyeti.
Sonuç:
📌 Turistik vize → reddedilir
Doğru kullanım çoğu zaman şudur:
- “business meetings”
- “professional visits”
- “non-remunerated activities”
2. “Stay” mi, “Settle” mı?
“I am planning to stay in Germany after my studies.”
“Stay” kelimesi masumdur; ancak bağlam, yerleşme niyeti çağrışımı yapıyorsa, risklidir.
Konsolosluklar şu soruyu sorar:
👉 Geçici mi, kalıcı mı?
Bu nedenle:
- “return to Türkiye”
- “temporary stay”
- “short-term visit”
gibi ifadeler kritik önemdedir.
3. “Sponsor” Kelimesi Yanlış Kullanıldığında
Birçok başvuruda şu hataya rastlanır:
“My friend will sponsor me.”
Oysa bazı ülkelerde “sponsor” kelimesi resmî ve hukuki bir yükümlülük anlamına gelir.
Eğer resmî bir taahhüt belgesi yoksa bu kelime:
- Güvensizlik
- Belirsizlik
- Eksik beyan
olarak yorumlanabilir.
Çeviri Değil, Anlam Yönetimi
En kritik hata şudur:
❌ Metni kelime kelime çevirmek.
Vize başvurularında esas olan:
- Hukuki bağlam
- Konsolosluk dili
- Ülkeye özgü değerlendirme kriterleri
Bir kelime, bir ülkede nötr iken başka bir ülkede risk sinyali olabilir.
Google Translate Neden Yetersiz Kalır?
Otomatik çeviriler:
- Niyet okumaz
- Hukuki çağrışımları ayırt etmez
- Konsolosluk terminolojisini bilmez
Bu nedenle:
“Doğru çevrilmiş” bir metin,
doğru anlaşılmış olmayabilir.
Sonuç: Vize Dosyaları Kelimelerle Kazanılır veya Kaybedilir
Bir vize başvurusu, belgeler kadar dil stratejisidir.
Bazen reddin sebebi:
- Eksik evrak değil
- Yetersiz gelir değil
- Geçmiş seyahatler değil
👉 Yanlış seçilmiş tek bir kelimedir.
Bu yüzden vize dosyalarında asıl soru şudur:
“Bu cümle, konsolosluğun gözünden nasıl okunur?”
Cevabı bilmeden yazılan her metin, risktir.







