Çeviri sektörüyle ilgili en sık sorulan sorular

Open book displaying zodiac symbols and seasonal descriptions being held by hands.

1. Çeviri ile tercüme arasında fark var mı?

Günlük kullanımda eş anlamlı kabul edilir. Ancak sektörel olarak yazılı metin aktarımı için “çeviri”, sözlü aktarım için “tercüme / sözlü çeviri (interpreting)” tercih edilir.

2. Yeminli tercüman nedir?

Noter huzurunda yemin etmiş, imza ve kaşesiyle çeviriye resmî geçerlilik kazandırabilen tercümandır. Her yeminli tercüman her alanda uzman olmak zorunda değildir.

3. Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme aynı şey mi?

Hayır. Yeminli tercüme, tercümanın kaşesi ve imzasını içerir. Noter onaylı tercüme, bu çevirinin ayrıca noter tarafından tasdik edilmesidir.

4. Apostil nedir? Ne zaman gerekir?

Apostil, belgenin uluslararası geçerliliğini sağlayan tasdik şerhidir. Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf ülkeler arasında kullanılır.

5. Çeviri fiyatları nasıl belirlenir?

Genellikle kelime sayısı, dil çifti, uzmanlık alanı, teslim süresi ve format (PDF, tarama vb.) esas alınır.

6. En zor çeviri türleri hangileridir?

  • Hukuk
  • Tıp
  • Finans
  • Teknik / mühendislik Bu alanlar terminoloji, sorumluluk ve hata toleransı açısından zorludur.

7. Makine çevirisi (AI) insan çevirmenlerin yerini alır mı?

Hayır. AI taslak üretir; ancak bağlam, hukuki sonuçlar, üslup ve kültürel aktarım için insan denetimi şarttır.

8. Proofreading ve editing arasındaki fark nedir?

  • Proofreading: Dilbilgisi, yazım, noktalama
  • Editing: Üslup, akış, terminoloji ve anlam bütünlüğü

9. Ana dili çevirmen olmak neden önemlidir?

Hedef dilin doğal, akıcı ve yerel kullanımı ancak ana dili olan veya ana dil seviyesinde yetkin çevirmenle mümkündür.

10. Çeviri teslim süresi neye göre değişir?

Metnin uzunluğu, zorluk derecesi, kaynak formatı ve aciliyet teslim süresini doğrudan etkiler.

11. Gizlilik nasıl sağlanır?

Profesyonel ajanslar gizlilik sözleşmesi (NDA) uygular ve belgeleri güvenli sistemlerde işler.

12. Transcreation nedir?

Reklam ve pazarlama metinlerinde, kelime kelime değil etki ve mesaj odaklı yeniden yazım sürecidir.

13. Resmî kurumlar neden yeminli çeviri ister?

Hukuki sorumluluk, doğruluk ve belgenin resmî nitelik taşıması nedeniyle.

14. PDF veya taranmış belge çevirilebilir mi?

Evet; ancak OCR işlemi, tablo ve tasarım çalışması ek süre ve maliyet doğurabilir.

15. En çok talep edilen diller hangileridir?

İngilizce başta olmak üzere Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça ve İspanyolca.

16. Çeviri hatalarının hukuki sonucu olur mu?

Hukuk, tıp ve finans çevirilerinde evet. Bu nedenle uzmanlık ve kontrol süreçleri kritiktir.

17. Freelancer mı ajans mı tercih edilmeli?

  • Freelancer: Küçük ve genel işler
  • Ajans: Büyük projeler, resmî belgeler, çok dilli işler

18. Çeviri sektöründe kalite nasıl ölçülür?

Tutarlılık, terminoloji doğruluğu, hedef dile uygunluk ve müşteri geri bildirimiyle.

19. Sertifika veya diploma şart mı?

Resmî işlemlerde yeminli tercümanlık şarttır. Kurumsal projelerde eğitim ve referans önemlidir.

20. İyi bir çeviri nasıl anlaşılır?

Çeviri olduğu hissedilmiyorsa, metin amacına hizmet ediyorsa ve hedef dilde doğal duruyorsa iyi bir çeviridir.

İrtibat: istanbul@tercumex.com.tr

Çeviri Blog: tercumex.com.tr/blog/

Abdullah Erol's avatar

Abdullah Erol

Scroll to Top