90 Sayılı Noterlik Kanunu’nda Çeviri İle İlgili Düzenlemeler

Close-up of a vintage typewriter with the text 'Stories matter' typed on paper, evoking nostalgia.

Türk Noterlik Kanunu, 4.12.1976 tarihli ve 903 sayılı Kanun ile düzenlenmiştir. Bu kanun, noterlerin görev ve yetkilerini belirlerken, çevirmenlerin noterlik işlemlerindeki rolünü de içermektedir. Noterlik Kanunu’nda çeviri ile ilgili spesifik düzenlemeler aşağıda yer alır:

Noterlik Kanunu’nun çevirilerle ilgili düzenlemeleri, özellikle yeminli çevirmenlerin sorumluluklarına ve noter huzurunda yapılacak çevirilerin hukuki geçerliliğine odaklanır. İşte çeviri ile ilgili bazı temel noktalar:

  1. Yeminli Çevirmenlik: Noterlik Kanunu, çevirilerin noter huzurunda yapılabilmesi için çevirmenin yeminli çevirmen olması gerektiğini belirtir. Yeminli çevirmenler, Türk Noterler Birliği tarafından belirlenen kurallara uygun olarak yemin ederler ve resmi evrakları hukuki geçerliliği olan şekilde çevirme yetkisine sahip olurlar.
  2. Noter Onayı: Noter, çevirinin doğru olduğuna dair bir onay verdiğinde, çeviri hukuken geçerli sayılır. Yani, noter onayı, çevirinin tam ve doğru olduğunun resmi bir belgesi haline gelir. Çevirmen, çevirisinin doğru olduğuna dair yasal sorumluluğa sahiptir.
  3. Resmi Belgeler: Noter, belirli resmi belgelerin yeminli çevirilerini kabul etmekte yetkilidir. Özellikle yurtdışına gönderilecek belgeler veya hukuki geçerlilik taşıyan metinlerde noter onaylı çeviriler gerekebilir. Bu, belgelerin her iki dilde de doğru şekilde anlaşılmasını temin eder.
  4. Çevirinin Geçerliliği: Çevirilerin noter huzurunda yapılması, çevirinin yalnızca doğru olmasını değil, aynı zamanda yasal geçerliliğe sahip olmasını da sağlar. Bu, çevirinin ulusal ve uluslararası hukuki işlemlerde kullanılabilmesini sağlar.
  5. Sorumluluk: Çevirmenler, yaptıkları çevirinin içeriği ve doğruluğu konusunda sorumludur. Yanlış veya eksik çeviriler nedeniyle, belgelerin geçerliliği tehlikeye girebilir. Ayrıca, noterler de çevirilerin doğruluğunu denetler, ancak final sorumluluğu çevirmenindir.
  6. Apostil ve Uluslararası Geçerlilik: Yeminli çevirilerin noter onaylı olması, belgelerin yurtdışında da geçerliliği için yeterli olmayabilir. Apostil işlemi, çevirinin uluslararası geçerliliğini sağlamak için yapılması gereken ek bir onay sürecidir.

Türk Noterlik Kanunu’na göre, bir sayfa için belirlenen vuruş sayısı, genellikle 1 sayfa = 1000 karakter olarak kabul edilir. Bu, yazılı metinlerde ve özellikle çevirilerde bir sayfanın uzunluğunu belirlemek için kullanılan standart bir ölçüttür.

Bu 1000 karakter, boşluklar dahil olmak üzere tüm harf, rakam ve noktalama işaretlerini kapsar. Yani, çevirilerde veya noterlik işlemlerinde bir sayfa olarak kabul edilen metin, bu karakter sayısını aştığında yeni bir sayfa olarak değerlendirilir.

Noterlik işlemleri ve çevirilerde bu ölçüt, ücret hesaplamaları ve işlemlerin düzenlenmesi açısından önemlidir.

Sonuç

Türk Noterlik Kanunu, çevirmenlerin ve noterlerin sorumluluklarını net bir şekilde belirlemiştir. Bu düzenlemeler, çeviri işlemlerinin doğru ve yasal olmasını sağlayarak, hem bireyler hem de kurumlar için hukuki güvence oluşturur.

Scroll to Top