🌍 Çeviri Sadece Kelimeleri Değil, Kültürü de Taşır
Yapay zekâ bir metni dil bilgisi açısından doğru şekilde çevirebilir, ancak:
- Deyimleri, atasözlerini,
- Mizahı,
- Kültürel göndermeleri
tam anlamıyla yakalaması oldukça zordur.
İnsan çevirmenler, metnin yalnızca dilini değil, duygusunu, niyetini ve bağlamını da aktarabilir.
🧠 Neden İnsan Çevirmenler Hâlâ Gerekli?
Elit çevirmenler, sadece iki dili bilmekle kalmaz; iki kültürü de derinlemesine anlar.
Bu da onları, özellikle edebi, hukuki, sanatsal ya da diplomatik çevirilerde vazgeçilmez kılar.
🔍 Sonuç: Yapay Zekâ Destek Olur, Yerine Geçemez
Yapay zekâ araçları, çeviri süreçlerinde büyük kolaylık sağlasa da, insan sezgisi, deneyimi ve kültürel bilgeliği ile yarışamaz.
Bu nedenle, özellikle hassas ya da yaratıcı içeriklerde, elit çevirmenler hep bir adım öndedir.