Türkiye’de Borsa İstanbul’da işlem gören veya sermaye piyasası faaliyetinde bulunan yabancı şirketler, Sermaye Piyasası Kurulu (SPK) ve KAP (Kamuyu Aydınlatma Platformu) düzenlemelerine tabidir.
Bu kapsamda, şirketlerin yatırımcıları bilgilendirmek için bazı resmi belgeleri Türkçe olarak sunması zorunludur.
📁 1. KAP’a Sunulması Gereken Temel Belgeler
Yabancı şirketler (örneğin, yabancı ortaklı halka açık şirketler, yabancı yatırım fonları, veya Türkiye’de iştirakleri olan finans kuruluşları), KAP’a aşağıdaki temel belgeleri sunmakla yükümlüdür:
🔹 a) Finansal Raporlar
- Yıllık finansal tablo seti
- Altı aylık finansal rapor
- Üç aylık ara dönem finansal rapor
- Bağımsız denetim raporu
Zorunlu çeviri:
Tüm finansal raporlar Türkçe olarak KAP’a sunulmak zorundadır.
Yabancı dilde hazırlanmış finansal tabloların yeminli tercüman tarafından çevrilmesi ve noter onaylı olması gerekir.
🔹 b) Yönetim Kurulu ve Genel Kurul Belgeleri
- Yönetim kurulu kararları
- Genel kurul çağrısı ve gündemi
- Genel kurul tutanakları ve hazirun cetveli
- Kar payı dağıtım kararları
Zorunlu çeviri:
Bu belgeler Türkçe değilse, tam ve noter onaylı tercümesi KAP’a yüklenmelidir.
Ayrıca, bazı durumlarda hem Türkçe hem İngilizce versiyonlar yayımlanır (özellikle çift dilli şirketlerde).
🔹 c) Şirket Bilgilendirme Politikası ve İçsel Bilgi Duyuruları
- İçsel bilgilendirme politikası
- Özel durum açıklamaları
- Şirket faaliyet raporu
- Yatırımcı sunumları
Zorunlu çeviri:
SPK mevzuatına göre, Türkçe versiyonun yayımlanması zorunludur.
Eğer belge İngilizce hazırlanmışsa, Türkçe çevirisi de eklenmek zorundadır.
💡 Not:
Bazı yabancı şirketler KAP’ta hem “Türkçe hem İngilizce” versiyon yayımlayarak uluslararası yatırımcıya da bilgi verir. Ancak Türkçe metin daima esas alınır.
🔹 d) Şirket Ana Sözleşmesi ve Değişiklikleri
- Ana sözleşmenin tam metni
- Ana sözleşme değişiklik taslağı
- SPK onayı sonrası yeni metin
Zorunlu çeviri:
Yabancı dilde düzenlenmiş ana sözleşmelerin Türkçe’ye yeminli tercüme ve noter onayı gerekir.
KAP’a yüklenirken Türkçe metin esas alınır, ancak İngilizce versiyonu bilgilendirme amaçlı olarak eklenebilir.
🔹 e) Ortaklık Yapısı ve Pay Sahipliği Bildirimleri
- Pay alım satım bildirimleri
- Gerçek kişi nihai pay sahipliği listesi
- Ortaklık yapısındaki değişiklikler
Zorunlu çeviri:
Bu belgelerde geçen isim, unvan ve ülkelerin doğru çevrilmiş olması gerekir.
Resmi belgeler (örneğin yurtdışında düzenlenmiş hisse devri belgeleri) Apostil + Türkçe noter onaylı çeviri ile sunulur.
🔹 f) Yatırımcı İlişkileri Temas Bilgileri
- Yatırımcı ilişkileri sorumlusu atanması
- İletişim bilgileri ve sorumlu değişiklikleri
Zorunlu çeviri:
Resmi yazışma dili Türkçe’dir.
Ancak İngilizce versiyonu isteğe bağlı olarak eklenebilir.
🧾 2. Çeviri Gerektiren Belgelerde Aranan Şekil Şartları
SPK ve KAP sisteminde Türkçe’nin resmî dil olarak kullanılması zorunludur.
Bu nedenle yabancı şirketler için çeviri şartları belirlenmiştir:
🔸 Çeviri Formatı:
- Belgeler yeminli tercüman tarafından çevrilmelidir.
- Noter onaylı olmalıdır.
- Belgeler yurtdışında düzenlenmişse Apostil şerhi bulunmalıdır.
- KAP’a yüklenirken PDF formatında “Türkçe asıl” dosya esas alınır.
🔸 Kabul Edilen Çeviri Türleri:
- Finansal tablolar → yeminli tercüme + noter onayı
- Sözleşme ve tüzük → yeminli tercüme + apostil + noter onayı
- Yönetim kurulu tutanakları → yeminli tercüme (noter onayı çoğunlukla zorunlu)
- Bilgilendirme dokümanları → doğruluk beyanı ile yeminli tercüme yeterli
🏛️ 3. SPK ve KAP Mevzuatına Göre Önemli Kurallar
- Dil önceliği Türkçe’dir.
Türkçe olmayan hiçbir belge yatırımcıya açıklama amacıyla tek başına yayımlanamaz. - Finansal raporlar TMS/TFRS’ye uygun olmalıdır.
IFRS ile hazırlanan belgeler çevrilirken Türk standartlarına göre yeniden düzenlenmelidir. - Yabancı şirketlerin Türkiye temsilcisi olmalıdır.
Bu temsilci (genellikle hukuk veya mali müşavirlik firması), KAP’a yükleme yetkilisidir. - Tüm belgeler elektronik imza ile yüklenir.
e-İmza olmadan KAP sistemine gönderim yapılamaz.
🌍 4. Uygulamada En Sık Çevrilen Belgeler
Belge Türü | Çeviri Zorunluluğu | Onay Gerekir mi? |
---|---|---|
Finansal Raporlar | ✅ Evet | ✅ Noter |
Ana Sözleşme | ✅ Evet | ✅ Noter + Apostil |
Yönetim Kurulu Kararları | ✅ Evet | ✅ Noter |
Genel Kurul Tutanakları | ✅ Evet | ✅ Noter |
Pay Devri Belgeleri | ✅ Evet | ✅ Noter + Apostil |
Bilgilendirme Sunumları | ✅ Evet (yatırımcıya yönelikse) | ❌ |
Faaliyet Raporu | ✅ Evet | ❌ |
İçsel Bilgilendirme Duyuruları | ✅ Evet | ❌ |
💬 5. Pratik Öneriler
- Belgeleri çevirirken muhasebe ve hukuk terimlerinin Türkçe karşılıkları mutlaka SPK terminolojisine uygun olmalıdır.
- Yabancı dilden çevrilen belgelerde para birimi, tarih ve imza formatları Türk mevzuatına uyarlanmalıdır.
- KAP sisteminde belge yüklemeden önce PDF’lerin barkod ve e-imza formatına uygunluğu kontrol edilmelidir.
📚 Sonuç
Yabancı şirketler için Türkiye’de KAP’a bildirim yapmak, yalnızca bir mevzuat zorunluluğu değil; aynı zamanda şeffaflık ve güven açısından da kritik bir uygulamadır.
Bu süreçte tüm belgelerin Türkçe’ye çevrilmiş, noter onaylı ve elektronik imzalı biçimde hazırlanması gerekir.
Böylece hem SPK düzenlemelerine tam uyum sağlanır hem de yerli yatırımcılar doğru bilgiye erişmiş olur.