Vegan ve Gluten-Free Tariflerin İngilizceye Çevirisinde Özel Terminoloji: Profesyonel Rehber (2026)
Vegan ve gluten-free (glütensiz) tariflerin İngilizceye çevrilmesi, klasik yemek çevirisinden farklı olarak beslenme bilimi, gıda mevzuatı ve kültürel terminoloji bilgisi gerektirir. Özellikle uluslararası okuyucu kitlesine hitap eden food blog yazarları, içerik üreticileri ve markalar için terminolojik doğruluk; hem SEO hem de güvenilirlik açısından kritik önemdedir.
Bu rehberde, vegan ve gluten-free tarif çevirilerinde en sık yapılan hataları, doğru terminoloji kullanımını ve profesyonel stratejileri ele alıyoruz.
1️⃣ “Vegan” Sadece “Et İçermez” Demek Değildir
Vegan beslenme, yalnızca etin değil; süt ürünleri, yumurta, bal ve hayvansal katkı maddelerinin de kullanılmadığı bir beslenme biçimidir.
Örneğin:
| Türkçe İfade | Yanlış Çeviri | Doğru Terminoloji |
|---|---|---|
| Süt içermez | Milk-free | Dairy-free |
| Yumurta yok | No egg | Egg-free |
| Hayvansal ürün içermez | Animal-free | 100% plant-based |
Kritik Ayrım:
- Vegan → etik ve yaşam tarzı boyutu da içerir
- Plant-based → daha çok beslenme odaklıdır
- Dairy-free → sadece süt ürünlerini dışlar, vegan olmak zorunda değildir
Profesyonel çeviride bağlam analizi yapılmadan bu kavramlar birbirinin yerine kullanılmamalıdır.
2️⃣ Gluten-Free Terminolojisinde Hassas Noktalar
“Glutensiz” kelimesi İngilizcede basitçe gluten-free olarak çevrilir. Ancak burada mevzuat bilgisi önemlidir.
ABD’de U.S. Food and Drug Administration (FDA) tanımına göre bir ürünün gluten-free sayılabilmesi için 20 ppm’den az gluten içermesi gerekir.
Dolayısıyla şu ifadeler dikkatli kullanılmalıdır:
| Türkçe | Doğru İngilizce |
|---|---|
| Çölyak dostu | Celiac-friendly |
| Glutensiz sertifikalı | Certified gluten-free |
| Çapraz bulaşma riski yok | No risk of cross-contamination |
Yanlış Örnek:
“May contain traces of gluten” ifadesi varsa ürün teknik olarak gluten-free olarak etiketlenemez.
Bu tür detaylar özellikle ihracata yönelik içeriklerde hayati önem taşır.
3️⃣ Malzeme İsimlerinde Yapılan Kritik Hatalar
🥛 Bitkisel Sütler
| Türkçe | Doğru Çeviri |
|---|---|
| Badem sütü | Almond milk |
| Yulaf sütü | Oat milk |
| Hindistancevizi sütü | Coconut milk |
⚠️ Not: “Coconut cream” ile “coconut milk” farklı ürünlerdir.
🌾 Un Alternatifleri
| Türkçe | Doğru İngilizce |
|---|---|
| Nohut unu | Chickpea flour / Gram flour |
| Karabuğday unu | Buckwheat flour |
| Badem unu | Almond flour |
| Hindistancevizi unu | Coconut flour |
Önemli:
- “Gluten-free flour” genellikle bir karışımı ifade eder.
- “All-purpose gluten-free flour blend” daha teknik bir ifadedir.
4️⃣ Kıvam ve Doku Terimlerinde Profesyonel Dil
Vegan ve gluten-free tariflerde kıvam kritik bir konudur çünkü bağlayıcı içerikler farklıdır.
| Türkçe | Profesyonel İngilizce |
|---|---|
| Kıvam alması için | To thicken |
| Bağlayıcı | Binding agent |
| Keten yumurtası | Flax egg |
| Jel kıvamı | Gel-like consistency |
| Yoğun ve kremamsı | Rich and creamy |
“Consistency” ve “texture” kelimeleri bağlama göre doğru seçilmelidir.
5️⃣ Sertifikasyon ve Etiket Dili
Uluslararası pazarda şu ifadeler SEO açısından önemlidir:
- Vegan certified
- Certified gluten-free
- Non-GMO
- Soy-free
- Nut-free
- Refined sugar-free
Özellikle ABD pazarına yönelik içeriklerde Vegan Society sertifikası veya benzeri ibarelerin doğru aktarımı önemlidir.
6️⃣ SEO Uyumlu Terminoloji Kullanımı (Discover İçin Kritik)
Google Discover algoritması özellikle şu anahtar kelimeleri yüksek hacimde indeksler:
- Easy vegan recipe
- Gluten-free dessert
- Dairy-free breakfast
- Plant-based dinner ideas
- Healthy gluten-free snacks
Blog başlıklarında kombinasyon kullanımı önerilir:
Örnek Başlık:
“Easy Vegan & Gluten-Free Breakfast Ideas (Dairy-Free and Refined Sugar-Free Options)”
7️⃣ Kültürel Adaptasyon: Doğrudan Çeviri Her Zaman Çözüm Değildir
Örneğin:
- “Kısır” → “Turkish bulgur salad”
- “Mercimek köftesi” → “Vegan red lentil patties”
Bulgur gluten içerdiği için “gluten-free” kategorisinde yanlış konumlandırma yapılmamalıdır.
Bu tür hatalar, markanın güvenilirliğine zarar verir.
8️⃣ En Sık Yapılan 5 Hata
- Vegan ile dairy-free kavramlarını karıştırmak
- Gluten-free ibaresini mevzuata uygun kullanmamak
- Bitkisel sütleri yanlış çevirmek
- Bağlayıcı terimlerini atlamak
- Sertifikasyon dilini eksik bırakmak
Sonuç: Profesyonel Çeviri Neden Şart?
Vegan ve gluten-free tarif çevirileri yalnızca dil bilgisi meselesi değildir.
Bu alan;
- Beslenme terminolojisi
- Gıda güvenliği
- Uluslararası mevzuat
- SEO stratejisi
- Kültürel adaptasyon
gibi disiplinlerin kesişiminde yer alır.
Özellikle ihracata yönelik gıda markaları, food blogger’lar ve global e-ticaret platformlarında içerik üreten markalar için terminolojik doğruluk; marka itibarı, dönüşüm oranı ve hukuki riskler açısından kritik önemdedir.








