Teknik Çeviri, Hukuki Çeviri, Akademik Çeviri, Medikal Çeviri

dance, hair, ballerina, girl, woman, young, ballet performance, people, model, performer, balance, body, gymnast, moving, female, motion, acrobat, gymnastic, human, szeged, chair, lilac dance, lilac model, lilac balance, lilac hair, lilac body, lilac human, lilac dancing, lilac ballet

1. Teknik Çeviri

Teknik çeviri, mühendislik, yazılım, elektronik, otomotiv, enerji, biyoteknoloji, kimya, telekomünikasyon, havacılık vb. birçok alanda kullanılan özel kavramların, terminolojinin ve mühendislik jargonunun doğru ve tutarlı bir şekilde hedef dile aktarılmasıdır.
Kapsam: Makine, elektronik ve benzeri cihazların kullanım kılavuzları, ürün belgeleri, sistem dokümantasyonları, güvenlik talimatnameleri ve regülasyonlara uygunluk gerektiren belgeler teknik çeviri kapsamına girer.
Özellikler:

  • Alan uzmanlığı gerektirir.
  • Çok dilli belgelerde terminoloji birliği sağlanmalıdır.
  • Yasal düzenlemelere uygunluk, kalite kontrol süreçleri ve gizlilik standartları önemlidir.
  • Standart çeviri metodolojilerinden ziyade konuya özel teknikler kullanılır.

2. Hukuki Çeviri

Bir hukukçunun, kanun metni, mahkeme kararı, sözleşme, tüzük, yönetmelik veya herhangi bir hukuki metnin orijinal dilden hedef dile eksiksiz, doğru ve yasal bir şekilde aktarılmasıdır.
Kapsam: Mahkeme kararları, uluslararası anlaşmalar, şirket kuruluş belgeleri, sözleşme metinleri, patent başvuruları ve mevzuat çevirileri hukuki çeviri kapsamındadır.
Özellikler:

  • Hukuki terminolojiye hakimiyet gerekir.
  • Hukuki belge yapısının doğru kurulması ve yerel hukuk sistemiyle uyumlu olması şarttır.
  • Yasal geçerlilik ve bağlayıcılık açısından kritik önemdedir.

3. Akademik Çeviri

Akademik bir makalenin, araştırma raporunun, tezin veya bilimsel bir çalışmanın özetinin, anahtar kavramlarının ve ana argümanlarının başka bir dile doğru, anlaşılır biçimde aktarılmasıdır.
Kapsam: Akademik yayınlar, konferans bildirileri, ödevler, doktora tezleri gibi metinlerin çevrilmesidir.
Özellikler:

  • Akademik üslup ve terminolojinin korunması gerekir.
  • Kaynakça ve referansların tutarlı olması gerekir.
  • Araştırma ve yayın etiği kurallarına uygun olmak esastır.

4. Medikal Çeviri

Tıp, eczacılık, biyokimya ve farmakoloji alanında yazılmış bilimsel makaleler, klinik araştırma protokolleri, ilaç prospektüsleri, tıbbi cihaz kullanım kılavuzları gibi dokümanların hedef dile doğru, güvenilir ve anlaşılır şekilde aktarılmasıdır.
Kapsam: Klinik deney raporları, ilaç patent metinleri, laboratuvar test sonuçları, hasta bilgilendirme dokümanları medikal çeviri alanına girer.
Özellikler:

  • Tıbbi terimlerin ve prosedürlerin doğru şekilde aktarılması gereklidir.
  • Hasta/hekim hakları ve gizliliği korunmalıdır.
  • Yasal düzenlemelere ve etik standartlara uyulmalıdır.

5. Diğer Teknik Alanlar

  • Finansal belgeler (bilanço, rapor)
  • Yazılım ve uygulama dökümantasyonu
  • Pazarlama materyalleri
  • Web sitesi, katalog vb. dijital içerikler

Her biri farklı uzmanlık bilgisi ve teknikler gerektirir. İlgili alanların terminolojisi, yasal gereklilikleri ve kalite güvence süreçleri göz önünde bulundurulur.

Scroll to Top