Gayrimenkul alım satımı, miras, vekalet ya da yatırım süreçlerinde tapu belgeleri resmî nitelik taşır. Bu nedenle çevirisi yapılan her kelime, belgenin hukuki geçerliliğini doğrudan etkiler.
Özellikle yabancı yatırımcılar, göçmenler ve uluslararası firmalar için tapu belgelerinin İngilizce–Türkçe çevirisi hem yeminli hem de teknik bilgi gerektiren bir iştir.
📜 1. Tapu Belgelerinde En Sık Karşılaşılan Türler
Tapu işlemleri sırasında çevirisi yapılan başlıca belgeler şunlardır:
- Tapu senedi (Title Deed)
- Kat irtifakı belgesi (Condominium Easement Document)
- Kat mülkiyeti belgesi (Condominium Ownership Deed)
- İpotek belgesi (Mortgage Deed)
- Vekaletname (Power of Attorney)
- Satış sözleşmesi (Sales Agreement / Contract of Sale)
- Hissedar sözleşmesi (Shareholder Agreement)
- Kimlik ve nüfus kayıt örnekleri (Identity & Civil Registry Extracts)
Bu belgelerin büyük çoğunluğu Tapu ve Kadastro Genel Müdürlüğü (TKGM) ya da noterlerce düzenlenir ve çevirisi yalnızca yeminli tercüman tarafından yapılabilir.
⚖️ 2. Tapu Belgelerinde İngilizce–Türkçe Karşılıklar (Mini Sözlük)
Türkçe Terim | İngilizce Karşılığı |
---|---|
Tapu senedi | Title Deed |
Malik | Owner / Proprietor |
Hissedar | Shareholder / Co-owner |
Cilt / Sayfa No | Volume / Page Number |
Pafta / Ada / Parsel | Map / Block / Plot |
Kat irtifakı | Condominium Easement |
Kat mülkiyeti | Condominium Ownership |
Bağımsız bölüm | Independent Unit / Section |
İpotek | Mortgage |
Şerh | Annotation / Encumbrance |
Beyanlar | Declarations |
Haciz | Lien / Seizure |
Tapu kaydı | Land Registry Record |
Taşınmaz | Immovable Property / Real Estate |
Mülkiyet devri | Transfer of Ownership |
Tapu sicili | Land Registry |
Vekaletname | Power of Attorney |
Noter tasdikli | Notarized |
Tescil | Registration / Recordation |
İntikal | Inheritance Transfer |
💡 İpucu:
İngilizce’de “title deed” bazen sadece “deed” olarak geçer, ancak Türkiye’deki tapu sistemine karşılık gelirken “official title deed issued by the Land Registry Directorate” ifadesi daha doğrudur.
🧩 3. Özel Durumlar ve Çeviri Hassasiyetleri
Tapu belgeleri standart metinlerden farklı olarak yer, tarih, kişi, hukuki işlem ve belge türü gibi birçok değişken içerir. Bu nedenle bazı durumlarda özel çeviri stratejileri gerekir:
🔸 a) Hisseli Mülkiyetler (Shared Ownership)
Bu belgelerde çeviride kişi oranları (“1/3 share”, “joint ownership”) dikkatle belirtilmelidir.
Yanlış oran çevrisi, mülkiyet hakkı anlaşmazlıklarına yol açabilir.
🔸 b) Miras Yoluyla İntikal
Miras belgeleri genellikle “succession”, “inheritance transfer” olarak çevrilir.
Ancak Türkiye’deki “intikal” terimi tapu devrini içerdiği için sadece “inheritance” demek yetersizdir.
🔸 c) Yabancı Ad Soyad ve Unvanlar
Yabancı isimler belgede tam yazıldığı şekilde korunmalı, Türk alfabesine çevrilmemelidir.
Örneğin:
“John A. Smith” → “John A. Smith” (değiştirilmeden yazılır).
🔸 d) Vekaletnameyle Tapu Satışı
Yurt dışından verilen vekaletnamelerde apostil ve noter onaylı çeviri zorunludur.
İngilizce çeviride mutlaka “This power of attorney has been duly apostilled under the Hague Convention.” ifadesi yer almalıdır.
📚 4. Resmî Onay Süreci ve Çeviri Şartları
Tapu belgelerinin çevirisinde resmiyet ve doğruluk esastır.
Bu yüzden aşağıdaki adımların tamamı uygulanır:
- Yeminli tercüme yapılır.
Belgeler yalnızca noter yeminli tercüman tarafından çevrilir. - Noter onayı alınır.
Tercüme edilen belge, noter tarafından “aslına uygun çeviridir” onayıyla mühürlenir. - Apostil gerekiyorsa eklenir.
Yurt dışı işlemler için belgede Apostil (Lahey Şerhi) bulunması zorunludur. - Tapu dairesine veya konsolosluğa sunulur.
Çevirisi tamamlanan belge, ilgili resmi makama teslim edilir.
🌍 5. Yabancı Yatırımcılar ve Tapu Çevirileri
Son yıllarda Türkiye’de konut alan yabancıların sayısı hızla arttı.
Bu kişiler tapu işlemlerinde genellikle şu belgelerin çevirisine ihtiyaç duyar:
- Pasaport
- Satış sözleşmesi
- Tapu senedi
- Vergi numarası belgesi
- İkamet izni veya çalışma izni
Bu belgelerin tümü, tapu müdürlüğü tarafından Türkçe çeviri ve noter onayı olmadan kabul edilmez.
💬 6. Tapu Belgelerinde En Çok Yapılan Çeviri Hataları
- “Parcel” yerine “parcel number” yazmamak → belge eksik sayılır.
- “Ownership transfer” yerine “title transfer” demek → anlam kaybı yaratabilir.
- “Real estate” ifadesini “property” olarak çevirmek → resmi bağlamda yetersizdir.
- “Annotation” kelimesini “note” diye çevirmek → hukuki değerini düşürür.
📌 Örnek Hata:
“İpotekle takyitli” → Encumbered by a mortgage. ✅
“The property has a note.” ❌ → Bu ifade belirsiz ve yetersizdir.
🏛️ 7. Tercümex Beşiktaş ile Tapu Belgelerinde Güvenli Çeviri Hizmeti
Tapu ve mülkiyet belgeleri, en küçük çeviri hatasında bile ciddi mali sonuçlar doğurabilir.
Tercümex Beşiktaş, bu alanda yeminli ve noter onaylı tapu çevirilerinde uzmanlaşmış ekipleriyle çalışır.
Hizmet alanlarımız:
- Tapu senedi çevirisi
- Kat mülkiyeti belgeleri
- İpotek evrakları
- Miras ve vekaletname çevirileri
- İngilizce, Almanca, Fransızca ve Arapça dillerinde çoklu belge desteği
👉 2025 ve 2026 yıllarında gayrimenkul yatırımları artarken, tapu işlemlerinde dil engelini ortadan kaldırmak için doğru çeviri partneriyle çalışmak hem yatırım hem hukuki güvence açısından kritik önem taşıyor.