Kurumsal çeviri, kelimeleri bir dilden diğerine aktarmaktan çok daha fazlasıdır; markanızın kimliğini, sesini ve vaadini yeni bir kültüre taşımaktır. Global pazarlarda rekabet ederken, çevirinin tutarsız olması, müşterinizin markanızla olan bağını zedeleyebilir.
Peki, çeviri sürecinde markanızın özünü nasıl koruyabilir ve marka dilinizin gücünü nasıl kullanabilirsiniz? İşte kurumsal çeviride marka dilini etkili bir şekilde kullanmanın dört temel adımı.
1. Marka Sözlüğü (Glossary) Oluşturun: Tutarlılığın Temeli
Marka dilinin en temel aracı, Terminoloji Yönetimi veya Marka Sözlüğü oluşturmaktır. Çeviriye başlamadan önce, markanıza özgü terimlerin, ürün adlarının ve sloganların hedef dillerdeki karşılıkları netleştirilmelidir.
- Anahtar Kelimeler: Şirketinizin misyonunu, ürün faydalarını veya teknolojik özelliklerini tanımlayan kilit kelimelerin listesini çıkarın.
- İstenmeyen Terimler: Hangi kelime ve ifadelerin kullanılmaması gerektiğini (örneğin, rakiplerin kullandığı, yasal olarak sorunlu veya markanın tonuna uymayan ifadeler) belirleyin.
Bu sözlük, farklı tercümanlar veya ekipler çalıştığında bile çevirinin her zaman aynı dili konuşmasını garantiler.
2. Ton ve Ses (Tone & Voice) Ayarlarını Sabitleyin
Marka dili, sadece ne söylediğinizle değil, nasıl söylediğinizle ilgilidir. Kurumsal çeviri, bu sesin kültürel engelleri aşmasını sağlamalıdır.
- Ton (Tone): Duygusal yaklaşımınızdır (örneğin, resmi, samimi, mizahi, otoriter). Bir bankanın tonu resmi, bir gençlik markasınınki ise samimi ve eğlenceli olmalıdır.
- Ses (Voice): Markanızın kalıcı kişiliğidir. Örneğin, daima güven veren, daima yenilikçi veya daima eğitici bir ses.
Çeviri ekibinize, hedef kültürdeki hangi ifadelerin markanızın duygusal etkisini en iyi şekilde yansıtacağını gösteren net bir Stil Rehberi sağlamanız gerekir. Bazen birebir çeviri, duygusal etkiyi kaybedebilir; bu durumda, çevirmenden yaratıcı çeviri (transcreation) yapması beklenebilir.
3. Kültürel Farkındalık ile Yerelleştirin (Localization)
Marka dilinin bir kültürde işe yaraması, başka bir kültürde de işe yarayacağı anlamına gelmez. Kurumsal çeviri, sadece dil değil, kültür uyumu gerektirir.
- Renkler ve Semboller: Pazarlama materyallerinizdeki renk, görsel ve sembollerin hedef kültürde negatif bir anlam taşımadığından emin olun.
- Ölçü Birimleri ve Saat Formatları: Teknik bilgileri yerel standartlara (metre/fit, Celsius/Fahrenheit) dönüştürmek zorunludur.
- Kullanıcı Arayüzü (UI) Metinleri: Web sitesi veya uygulama çevirilerinde, teknik terimlerin ve navigasyon ipuçlarının yerel kullanıcıların beklediği standartlara uymasını sağlayın.
Marka dilini korurken, yerel hassasiyetlere saygı göstermek ve yerel dilin akıcılığını yakalamak, güvenilirliği artırır.
4. Çeviri Teknolojilerini Marka Hafızası Olarak Kullanın
Kurumsal çeviride hacim arttıkça, tutarlılığı insan gücüyle yönetmek zorlaşır. Bu noktada çeviri teknolojileri (CAT araçları) devreye girer.
- Çeviri Belleği (Translation Memory – TM): Markanız için daha önce onaylanmış tüm çevirileri depolar. Yeni çeviri yapıldığında, TM eski cümleleri otomatik olarak önererek zaman ve maliyet tasarrufu sağlarken, en önemlisi terminoloji ve üslup tutarlılığını kusursuz hale getirir.
- Sözlük Entegrasyonu: Oluşturduğunuz Marka Sözlüğü’nü CAT araçlarına entegre ederek, tercümanların kilit kelimeleri yanlış çevirmesini teknik olarak engellersiniz.
Sonuç
Kurumsal çeviri, markanızın global pazarlarda sürdürülebilir bir şekilde büyümesi için kritik bir yatırımdır. Marka dilinizi çeviri sürecine dahil etmek, sadece hatasız metinler elde etmenizi sağlamaz; aynı zamanda markanızın değerlerini ve profesyonelliğini her yeni coğrafyada güçlü bir şekilde temsil etmeye devam etmesini sağlar. Marka diline yapılan yatırım, doğrudan müşteri sadakati ve pazar payı olarak geri dönecektir.