Hızlı Ama Hatalı: Yapay Zekâ Altyazılarında Kalite Tartışması

cups, ceramic, color, subtitles

Dijital yayın platformlarında yapay zekâ temelli altyazı ve çeviri sistemlerinin kullanımı hızla yaygınlaşıyor. İlk bakışta bu teknolojiler; maliyet avantajı, hız ve ölçeklenebilirlik gibi önemli faydalar sunuyor. Ancak son dönemde hem izleyicilerden hem de sektör profesyonellerinden gelen eleştiriler, altyazı kalitesi konusunun ciddi bir sorun alanına dönüştüğünü gösteriyor.


En Sık Karşılaşılan Eleştiriler Neler?

1. Bağlam ve Ton Kaybı

Yapay zekâ sistemleri cümleleri çoğu zaman kelime düzeyinde doğru çevirse de;

  • İroni,
  • Mizah,
  • Duygusal ton,
  • Karaktere özgü konuşma biçimleri

gibi unsurları yakalamakta zorlanıyor. Bu da izleyici için ruhsuz ve mekanik altyazılar ortaya çıkarıyor.


2. Kültürel Referansların Silinmesi

Film ve dizilerde geçen deyimler, yerel espriler veya kültürel göndermeler, yapay zekâ tarafından ya kelimesi kelimesine çevriliyor ya da tamamen anlamsız hale geliyor. Sonuç olarak altyazı, hikâyeyi aktarmak yerine izleyiciyi metinden koparıyor.


3. Zamanlama ve Okunabilirlik Sorunları

Otomatik altyazı sistemlerinde sıkça görülen problemlerden biri de:

  • Gereğinden uzun satırlar,
  • Ekranda çok kısa kalan altyazılar,
  • Konuşma temposuyla uyumsuz giriş–çıkışlar

Bu durum, özellikle hızlı diyaloglu sahnelerde izleme deneyimini ciddi şekilde zedeliyor.


4. Tutarsız Terminoloji

Aynı karakterin, kavramın veya teknik terimin bölümden bölüme farklı çevrilmesi, yapay zekâ altyazılarında yaygın bir sorun. Bu tutarsızlıklar, profesyonel izleyici gözünde amatörlük göstergesi olarak algılanıyor.


Dijital Platformlar Neden Hâlâ Yapay Zekâya Yöneliyor?

Platformlar açısından bakıldığında yapay zekâ altyazıları:

  • Çok dilli içeriklerde hızlı yaygınlaştırma,
  • Daha düşük operasyonel maliyet,
  • Kısa teslim süreleri

gibi avantajlar sağlıyor. Ancak kalite kontrol süreçleri yeterince güçlü kurulmadığında, bu avantajlar marka algısına zarar verebiliyor.


İzleyici Algısı Değişiyor

Günümüzde izleyiciler altyazı kalitesi konusunda geçmişe kıyasla çok daha bilinçli. Sosyal medyada sıkça paylaşılan “kötü altyazı” örnekleri, platformlara yönelik eleştirileri görünür kılıyor. Özellikle nitelikli yapımlarda, zayıf altyazı tercihleri içeriğin değerini doğrudan düşürüyor.


Sonuç: Teknoloji Araçtır, Editoryal Akıl Şarttır

Yapay zekâ temelli altyazı ve çeviri sistemleri tamamen göz ardı edilemez; ancak insan editör ve profesyonel çevirmen denetimi olmadan kullanıldığında, ortaya çıkan sonuçlar tatmin edici olmuyor.

Kaliteli altyazı;

  • Dili,
  • Kültürü,
  • Hikâyeyi

birlikte taşıyabilen bir editoryal süreç gerektirir. Yapay zekâ bu sürecin parçası olabilir, ancak yerine geçmesi hâlâ mümkün değildir.

İrtibat: istanbul@tercumex.com.tr

Çeviri Blog: tercumex.com.tr/blog/

Abdullah Erol's avatar

Abdullah Erol

Scroll to Top