Gıda ihracatında başarı yalnızca ürün kalitesine bağlı değildir. Ürünün uluslararası pazarda nasıl anlatıldığı, nasıl konumlandırıldığı ve nasıl anlaşılduğu belirleyici faktördür. Bu noktada profesyonel tarif çevirisi, marka güvenilirliği ve mevzuat uyumu açısından kritik rol oynar.
Profesyonel Tarif Çevirisi Nedir?
Profesyonel tarif çevirisi; bir yemek tarifinin kelime kelime çevrilmesi değil, hedef ülkenin:
- Dil yapısına
- Ölçü sistemine
- Gastronomi terminolojisine
- Gıda mevzuatına
uygun şekilde yeniden yapılandırılmasıdır.
Bu süreç “translation” değil, çoğu zaman “localisation” içerir.
Gıda İhracatında Tarif Çevirisi Neden Önemlidir?
1️⃣ Yasal Uyum (Compliance)
ABD, AB ve diğer pazarlarda:
- İçerik beyanı
- Alerjen bildirimi
- Ölçü birimleri
- Besin değerleri
belirli standartlara bağlıdır.
Örneğin ABD pazarında düzenleyici çerçeve büyük ölçüde U.S. Food and Drug Administration tarafından belirlenir.
Yanlış çevrilmiş bir içerik ifadesi:
- Ürün geri çağırma (recall)
- İthalat engeli
- Marka itibar kaybı
gibi ciddi sonuçlara yol açabilir.
2️⃣ Ölçü Birimi Adaptasyonu
Türkçe tariflerde sık görülen:
- 1 su bardağı
- 1 çay kaşığı
- 1 tatlı kaşığı
gibi ölçüler, hedef pazarda anlaşılmayabilir.
ABD için:
- cup
- teaspoon (tsp)
- tablespoon (tbsp)
kullanılmalıdır.
Ayrıca metrik sistem → imperial sistem dönüşümü doğru yapılmalıdır.
Bu teknik bir konudur; rastgele çevrilemez.
3️⃣ Kültürel Uyum (Cultural Localisation)
“Yoğurtlu sos” ifadesi her pazarda aynı çağrışımı yapmaz.
Bazı ürünlerde:
- Greek-style yogurt
- strained yogurt
- fermented dairy sauce
gibi daha açıklayıcı terminoloji gerekir.
Yanlış kelime seçimi ürünün premium algısını zayıflatabilir.
4️⃣ Marka Konumlandırması
Global pazarda:
- Artisan
- Traditional Anatolian recipe
- Handcrafted
- Small-batch production
gibi konumlandırma ifadeleri stratejik olarak kullanılır.
Profesyonel çeviri, yalnızca teknik doğruluk değil, pazarlama dili üretir.
Google Translate ile Tarif Çevirmek Riskli mi?
Evet.
Otomatik çeviri sistemleri:
- Gastronomi terminolojisini bağlamdan koparabilir
- Alerjen ifadelerini yanlış aktarabilir
- Ölçü dönüşümünü yapmaz
- Yasal ifadeleri yanlış çevirebilir
Özellikle ihracat yapan firmalar için bu risk kabul edilebilir değildir.
Hangi Firmalar Profesyonel Tarif Çevirisine İhtiyaç Duyar?
- Hazır yemek üreticileri
- Dondurulmuş gıda ihracatçıları
- Sos ve baharat markaları
- E-ticaret üzerinden yurtdışına satış yapan üreticiler
- Private label üreticileri
Özellikle ABD ve AB pazarına açılan firmalar için profesyonel dil adaptasyonu zorunlu hale gelmektedir.
Profesyonel Tarif Çevirisi Süreci Nasıl İşler?
- Kaynak metnin terminolojik analizi
- Hedef ülke mevzuat kontrolü
- Ölçü birimi dönüşümü
- Teknik ve pazarlama dili optimizasyonu
- Son kontrol (QA – Quality Assurance)
Bu süreç yalnızca dil bilgisi kontrolü değildir; sektörel uzmanlık gerektirir.
Sık Sorulan Sorular
Tarif çevirisi ile ürün etiketi çevirisi aynı şey midir?
Hayır. Etiket çevirisi daha regülasyon odaklıdır; tarif çevirisi ise hem teknik hem pazarlama odaklıdır.
Tarif çevirisi ihracatta zorunlu mudur?
Hedef ülkenin mevzuatına bağlıdır; ancak yanlış çeviri hukuki risk doğurabilir.
İngilizceye çevrilmiş tarif SEO’ya katkı sağlar mı?
Evet. Doğru anahtar kelimelerle hazırlanmış İngilizce tarifler uluslararası organik trafiği artırabilir.
Sonuç
Gıda ihracatı yapan firmalar için profesyonel tarif çevirisi:
- Yasal uyum sağlar
- Marka güvenilirliğini artırır
- Uluslararası pazarda doğru konumlandırma yaratır
- Satış dönüşüm oranlarını olumlu etkiler
Yanlış veya amatörce yapılan çeviriler ise finansal ve itibari risk oluşturur.
Global pazarda sürdürülebilir büyüme hedefleyen firmalar için tarif çevirisi bir “opsiyon” değil, stratejik bir yatırımdır.







