Finans ve fintech sektörleri, yüksek hızda büyürken aynı zamanda en yoğun regülasyona tabi alanların başında gelmektedir. Yeni pazarlara açılmak isteyen bankalar, ödeme kuruluşları, elektronik para şirketleri ve fintech girişimleri için regülasyon metinleri; yalnızca hukuki bir gereklilik değil, faaliyetin sürdürülebilirliğini belirleyen kritik dokümanlardır. Bu metinlerin doğru şekilde çevrilmesi ve hedef ülke mevzuatına uyarlanması ise basit bir çeviri sürecinin çok ötesindedir.
Regülasyon Metinleri Neleri Kapsar?
Finans ve fintech alanında regülasyon metinleri, şirketin hem kamu otoriteleri hem de kullanıcılar karşısındaki sorumluluklarını tanımlar. En sık karşılaşılan regülasyon dokümanları şunlardır:
- Lisans ve faaliyet izinlerine ilişkin belgeler
- İç kontrol ve uyum politikaları
- Müşteri sözleşmeleri ve bilgilendirme metinleri
- KVKK, GDPR ve veri koruma politikaları
- Kara para aklamayı önleme (AML) ve müşteri tanıma (KYC) prosedürleri
- Risk bildirimleri ve sorumluluk beyanları
Bu metinlerde yapılacak en küçük hata dahi, ciddi yaptırımlara yol açabilir.
Finansal Regülasyonlarda Çeviri Neden Yüksek Risklidir?
Regülasyon metinleri, yoruma açık ifadelerden ziyade net, kesin ve bağlayıcı bir dil kullanır. Finans ve fintech alanında yapılan çeviri hataları:
- Yanlış lisans başvurularına
- Mevzuata aykırı uygulamalara
- Para cezalarına ve faaliyet kısıtlamalarına
- Kullanıcı şikâyetleri ve itibar kaybına
neden olabilir. Bu nedenle bu alandaki çeviriler, hem hukuki hem de finansal sorumluluk taşır.
“Kelime Kelime Çeviri” Neden Yeterli Değildir?
Regülasyon metinleri çoğu zaman ülkeye özgü kavramlar ve kurum adları içerir. Bir ülkede kullanılan hukuki veya finansal bir terim, başka bir ülkede doğrudan karşılık bulmayabilir.
Örneğin:
- “Electronic money institution” kavramı her ülkede aynı kapsamı ifade etmez
- Veri koruma yükümlülükleri bölgesel mevzuata göre değişir
- Müşteri hakları ve bildirim zorunlulukları farklıdır
Bu nedenle regülasyon çevirisi, çoğu zaman lokalizasyon ve uyarlama gerektirir.
Fintech Şirketleri İçin Lokalizasyonun Önemi
Fintech şirketleri genellikle birden fazla ülkede aynı ürünü sunar. Ancak regülasyonlar:
- Kullanıcı sözleşmelerinin dilini
- Risk açıklamalarının kapsamını
- Onay mekanizmalarını
doğrudan etkiler. Bu nedenle fintech lokalizasyonu, yalnızca pazarlama değil; uyum (compliance) sürecinin ayrılmaz bir parçasıdır.
Yanlış lokalize edilmiş bir metin, kullanıcı deneyimini iyileştirmek yerine şirketi hukuki risk altına sokabilir.
Otomatik Çeviri Araçları Neden Risklidir?
Otomatik çeviri araçları, finansal regülasyon metinlerinde ciddi riskler barındırır. Çünkü bu araçlar:
- Hukuki bağlamı doğru yorumlayamaz
- Mevzuata özgü terminolojiyi tutarlı kullanamaz
- Şart ve istisna ifadelerini yanlış aktarabilir
Regülasyon metinlerinde hızdan ziyade doğruluk ve uyum esastır.
Profesyonel Regülasyon Çevirisinin Sağladığı Avantajlar
Finans ve fintech alanında profesyonel çeviri hizmeti:
- Regülasyonlara uyum riskini azaltır
- Denetim süreçlerini kolaylaştırır
- Uluslararası genişlemeyi hızlandırır
- Kurumun güvenilirliğini güçlendirir
Bu yaklaşım, çeviriyi bir operasyonel maliyet olmaktan çıkarıp stratejik bir uyum aracı hâline getirir.
Sonuç: Regülasyon Çevirisi Bir Uyum Stratejisidir
Finans ve fintech regülasyon metinleri, şirketlerin faaliyet izninden kullanıcı ilişkilerine kadar geniş bir alanı kapsar. Bu metinlerin doğru çevrilmesi, yalnızca dilsel bir gereklilik değil; kurumsal risk yönetiminin temel unsurlarından biridir.
Uluslararası pazarlarda güvenle büyümek isteyen finans ve fintech şirketleri için profesyonel regülasyon çevirisi, bir tercih değil; zorunlu bir yatırımdır.

İrtibat: istanbul@tercumex.com.tr
Çeviri Blog: tercumex.com.tr/blog/







