Avrupa ve ABD’de Tercüme Bürolarının Üzerinde Çalıştığı Büyük Proje Türleri

A clean, contemporary workspace featuring a desktop with analytics on the screen and plants for a fresh look.

Avrupa ve Amerika’daki tercüme / çeviri-hizmeti şirketleri, web sitelerindeki referans/kazanç hikâyeleri (“case studies”) bölümlerine bakıldığında genellikle şu tür büyük veya ilginç projeler üstünde çalışıyorlar. Bunlardan çıkarılabilecek dersler, yöntemler ve iş alanları senin gibi sürdürülebilirlik ya da proje yöneticiliği yapanlar için de faydalı olabilir.


Avrupa ve ABD’de Tercüme Bürolarının Üzerinde Çalıştığı Büyük Proje Türleri

Aşağıda çeşitli çeviri bürolarının referanslarından derlenmiş bazı proje örnekleri, özellikleri ve çalışma şekilleri var:

Firma / AjansProje TürüDiller / İçerikÖzellikler / Gereklilikler
Presto Translations (Avrupa)Satış eğitimi materyalleri24 dil / otomotiv, pazarlamaÇok sayıda dil kombinasyonu; terminoloji kontrolü, metin uzunluğu farklarına dikkat; proje yöneticisi ve teknoloji yöneticisi özel bir ekip kuruyor. prestotranslations.com
Textshuttle (İsviçre)Kurum içi dil hizmetleri / AI destekli çeviriAlmanca, Fransızca, İtalyanca ve diğer dillerBir bankanın kurum içi dil servisi kurulması; AI ve çeviri belleği (translation memory) entegrasyonu; çeviride hız ve standartlığı artırmak. Supertext
GoLocaliseDublaj, altyazı, video çevirisi100+ dilMedya içerikleri için ses / altyazı / transkripsiyon; hızlı teslim ve kalite kontrol önemli. GoLocalise
Studio Gambit (Polonya)Teknik dokümantasyon, yazılım yerelleştirme, ERP sistemleriYazılım, E-Ticaret, endüstri sektörleriÇoklu dillerde UI çevirisi, teknik terimlere hakimiyet, yerel pazara uygun adaptasyon. www2.stgambit.com
Alba Global (Balkanlar)Birleşmiş Milletler (UN), UNDP, GIZ gibi kuruluşlarla uzun dönem anlaşmalarDiplomasi, kalkınma, sivil toplumInterpreting & translation; kamu ve STK projeleri; süreklilik; kalite ve gizlilik kriterleri yüksek. albaglobal.com
Translation Centre for the Bodies of the EU (CdT)Avrupa Birliği kurumları için çeviri, düzenleme, terminoloji işleri, ses‐alt yazı vs.AB içinde tüm resmi dillerFarklı AB ajanslarının yükünü paylaşma; yoğun iş dönemlerinde destek olma; terminoloji standardizasyonu; makine çevirisi + insan revizyonu kombinasyonu. European Union+1
LMI Translations (Letonya/İskandinavya projeleri vb.)İnşaat ve teknik çeviriİsveççe → İngilizce gibi dillerİnşaat terminolojisini bilmek; büyük belge hacmi; kısa sürelerde teslim; çeviri belleği kullanımı. lmi.lv

Öne Çıkan Proje Alanları ve Trendler

Referanslara ve case study’lere bakıldığında Avrupa ve ABD’de tercüme şirketleri şu alanlarda öne çıkıyor:

  1. Resmi/Kurumsal Çeviri
    EU kurumları, Birleşmiş Milletler, kalkınma ajansları, kamu sektörü çeviri işleri. Belgeler, raporlar, proje dökümanları, çok dilli iletişimler.
  2. Teknik / Mühendislik / Endüstri
    Kılavuzlar, kullanım kitapçıkları, standartlara uygunluk, enerji vs altyapı projeleri için teknik terminoloji gereksinimleri yoğun.
  3. Medya & İçerik Yerelleştirme
    Web siteleri, yazılım arayüzleri, mobil uygulamalar, video/altyazı/dublaj, oyun, reklam vs.
  4. Kurum İçi Dil Hizmetleri / AI & Teknoloji Entegrasyonu
    Büyük şirketlerin kendi dil servislerini kurması; yapay zeka (AI) destekli çeviri araçlarının, çeviri belleklerinin kullanımının artması.
  5. Sürdürülebilirlik / Çevre / STK Projeleri
    Örneğin programlar, hibe projeleri, sosyal sorumluluk raporları; çevre danışmanlık firmalarının rapor çevirileri; kalkınma projelerinin çok dilli iletişimi.
  6. Belge, Hukuki, Finansal Çeviri
    Sözleşmeler, patentler, mevzuat, finansal raporlar. Özellikle AB içerisinde düzenleyici belgelerde çok dillilik önemli.

Nasıl Öğrenebilirsin / Kime Bakmalı

Senin proje yöneticisi olarak bu tip büyük projeleri, referansları nereden inceleyebilirsin, kimlerden öğrenebilirsin, işte yollar:

  • Case study / Referans bölümleri olan tercüme bürosu siteleri: yukarıdakiler gibi firma sitelerinin referans kısımlarını incele.
  • Kurumsal iş ortakları listesi: “we are trusted by …”, “clients include …” gibi ibareler güçlü gösterir.
  • Uluslararası kuruluşlar (EU, BM, NGO’lar) ile çalışan bürolar genelde büyük ölçekli projelere referans verirler.
  • Teknoloji & araç çözümleri sunan ajanslar: yapay zeka, çeviri bellekleri (translation memory), CAT araçları kullanan yerler.
  • Sektörel uzmanlık olan iş‐alanları (örneğin teknik, çevre, enerji) bu tür büyük projelerde tercih sebebi.
Scroll to Top