- Çevirmenler, kelimeleri değil, kültürleri bir dilden diğerine taşıyan köprü mimarlarıdır.
- Çeviri endüstrisinin yıllık hacminin yüz milyarlarca dolarlık bir küresel pazar olduğu tahmin edilmektedir.
- Dünyada en çok çevrilen metnin İncil olduğu düşünülür; 600’den fazla dilde mevcuttur.
- İncil’in hemen ardından, 500’den fazla dile çevrilen Birleşmiş Milletler İnsan Hakları Evrensel Bildirgesi gelir.
- Makine çevirisi hızla gelişse de, kültürel bağlamı ve nüansı anlamada insan zekâsının yerini alamaz.
- Sözlü çeviri yapan kişiye geleneksel olarak “tercüman”, yazılı çeviri yapan kişiye ise “mütercim” denir.
- Çeviri kelimesi, Latince’de “bir yerden bir yere taşıma” anlamına gelen translatio‘dan türemiştir.
- 30 Eylül, çevirmenlerin koruyucu azizi sayılan St. Jerome’un anısına Dünya Çeviri Günü olarak kutlanır.
- Çevirmenlerin yaklaşık %80’inin serbest (freelance) çalıştığı tahmin edilmektedir.
- Bir çevirmenin uzmanlaşabileceği 50’den fazla çeviri alanı (medikal, hukuki, teknik vb.) bulunur.
- Uzmanlık alanı gerektiren teknik çeviriler, global bilginin yayılma hızını belirler.
- Çevirmenler, sürekli öğrenme ve araştırma yaparak terminoloji cambazı haline gelirler.
- Bazı araştırmalar, birden fazla dil konuşan (çevirmenler gibi) kişilerin gri madde sayısının daha fazla olduğunu gösterir.
- Orta Çağ Bağdatı’nda, bir kitabı Arapçaya çeviren mütercime kitabın ağırlığınca altın ödendiği rivayet edilir.
- İspanya’daki Toledo Çeviri Okulu, Arapça bilim ve felsefe metinlerini Latinceye aktararak Avrupa Rönesansı’nın temelini atmıştır.
- “Set” kelimesi, İngilizce’de en fazla anlama sahip kelimedir ve çevirmenler için büyük bir meydan okumadır.
- Hatalı bir çeviri, bazen uluslararası bir krize veya savaşa bile yol açabilir (Hiroşima’daki “Mokusatsu” vakası gibi).
- Edebi çevirmenler, yazarın ruhunu ve sesini yeni bir dile aktaran “görünmez yazarlar” olarak anılır.
- Nobel ödüllü yazar José Saramago: “Yazarlar ulusal edebiyat yapar, çevirmenlerse evrensel.” demiştir.
- Güncel küresel eğilim, çeviri ihtiyacının Asya dilleri ve İspanyolca gibi popüler dillerden daha az bilinen dillere kaydığını göstermektedir.
- Konferans çevirmenleri, bazen 20 dakikada bir dinlenerek, inanılmaz bir zihinsel performans sergilerler.
- Ardıl çeviri (konuşmacı durunca yapılan), not alma ve hafıza becerilerinin zirvesidir.
- Eş zamanlı çeviri (simultane), çevirmenin konuşmacıyla aynı anda konuşmasını gerektiren en zorlu çeviri türüdür.
- Çevirmenler genellikle sade, şekersiz filtre kahve veya Türk kahvesini tercih ederek uzun mesailerini yönetirler.
- Hukuki belgeler ve resmî evraklar için yapılan yeminli tercüme, çevirinin doğruluğuna yasal bir güvence sağlar.
- Yapılan araştırmalar, çevirmenlerin işlerinde en çok mücadele ettikleri şeyin “geç ödemeler” olduğunu ortaya koymaktadır.
- Lokalizasyon, sadece çeviri değil, aynı zamanda ürün veya hizmeti hedef kültürün beklentilerine uyarlama sürecidir.
- Çevirmen, hedef dildeki metni, kaynak metinden daha akıcı ve doğal hale getirme potansiyeline sahiptir.
- Dilbilimci Noam Chomsky, dilin temel evrenselliğinin, çeviriyi teorik olarak mümkün kılan şey olduğunu öne sürmüştür.
- Türkiye’de çevirmenlik eğitimi, genellikle dört yıllık Mütercim-Tercümanlık veya Çeviribilim bölümlerinde verilir.
- Çeviri teknolojileri (CAT araçları) çevirmenin hızını ve terim tutarlılığını on kat artırabilir.
- Çeviri belleği (Translation Memory), çevrilen her cümleyi depolayarak gelecekteki çevirilerde zaman ve maliyet tasarrufu sağlar.
- Tıbbi çeviri, yanlış bir kelimenin hasta hayatını riske atabileceği en kritik çeviri alanlarından biridir.
- Kadın çevirmenler, eserlerinin alay edilmesinden kaçınmak için 19. yüzyıla kadar sıklıkla erkek takma adları kullanmışlardır.
- Yazılım ve video oyunu çevirileri (oyun lokalizasyonu), sektörün en hızlı büyüyen alt dallarındandır.
- Bir çevirmen, bazen bir metni çevirmek için aylarca süren derinlemesine kültürel ve tarihsel araştırma yapmak zorundadır.
- UNESCO’nun Index Translationum veri tabanı, dünyada en çok çevrilen yazarları (Christie, Verne, Shakespeare) listeler.
- Fuzuli’nin bile Mesnevi çevirisinden düzenli ödeme alamadığından yakındığı rivayet edilmiştir.
- Çeviri hatası içeren dövmeler, çeviri sektörünün küresel mizah kaynağı haline gelmiştir.
- Çevirmenlik, yalnız bir meslek gibi görünse de, güçlü bir meslektaş ağı ve sürekli iletişim gerektirir.
- Sektör, terminolojinin doğru yönetimi için mutlaka terimce (glossary) kullanımını şart koşar.
- Çeviri, bilimsel bilginin (örneğin COVID-19 salgını sırasındaki yeni kavramlar gibi) tüm dünyaya yayılmasında kilit rol oynar.
- Diplomaside yapılan çevirilerde, kelime seçimi bir ülkenin uluslararası duruşunu belirleyebilir.
- Dilin zenginliği nedeniyle, şiir çevirisi genellikle imkansıza yakın bir sanat formu olarak görülür.
- Profesyonel çevirmenler asla “ben her şeyi çevirebilirim” demez; uzmanlık alanları bellidir.
- Bir yeminli çevirmenin imzası ve mührü, çeviriye bir tür yasal “kimlik” kazandırır.
- Çevirinin kalitesi, sadece dil bilgisine değil, çevirmenin konuya ne kadar hakim olduğuna da bağlıdır.
- Avrupa Parlamentosu, 24 resmi diliyle dünyanın en büyük çeviri birimlerinden birine sahiptir.
- Çeviri hataları, şirketlerin uluslararası pazarlama kampanyalarının başarısız olmasına yol açabilir.
- Hatta bazı filmlerin isimleri, farklı dillerde tamamen farklı anlamlar taşıyacak şekilde lokalize edilir.
- En yetenekli çevirmen bile, kaynak metnin kültürel derinliği karşısında bazen çaresiz kalabilir.
- Çeviri sektörü, yapay zekânın yükselişiyle en çok dönüşüm geçiren alanların başında gelmektedir.
- İdeal bir çeviri, hedef dilde okunduğunda çeviri olduğu hissedilmeyen metindir.
- Geri çeviri (back translation), çevirinin doğruluğunu kontrol etmek için kullanılan önemli bir kalite kontrol yöntemidir.
- Çeviri ücretleri, dilin nadirliğine, uzmanlık alanına ve aciliyetine göre büyük ölçüde değişir.
- Konferans çevirmenliğinde kullanılan “simultane kabin”, çevirmenin sesini dış dünyadan izole eder.
- Edebi eserlerin %90’ından fazlası, yayıncılar tarafından en çok tercih edilen İngilizce, Fransızca ve Almanca’dan çevrilir.
- Çevirmenlik, aynı anda birkaç farklı bilişsel süreci (dinleme, analiz, çevirme, konuşma) yönetmeyi gerektirir.
- Antik Sümerler’in resmi antlaşmalarında bile çeviri metinlerine rastlanmıştır.
- Çevirmen, bazen kaynak metinde bilinçli olarak bırakılmış bir belirsizliği de aktarmak zorundadır.
- Çeviri dernekleri ve kuruluşları, çevirmenlerin haklarını korumak ve mesleki standartları yükseltmek için çalışır.
- Türkçedeki “çeviri” kelimesi, “tercüme” kelimesiyle eş anlamlı olarak kullanılsa da, tercüme Arapça kökenlidir.
- Bir metindeki atasözleri, espriler veya kültürel referanslar, çevirmenlerin en çok zorlandığı noktalardır.
- Çevirmenler, bir projeyi kabul etmeden önce o alandaki terminolojiye tamamen hakim olduklarından emin olmak zorundadır.
- Uluslararası raporlama çevirisi, global ticari şeffaflık için hayati öneme sahiptir.
- Çeviri dünyası, uluslararası ilişkilerin ve diplomasinin arka planında sessizce çalışan bir güçtür.
- Bir çeviri bürosu, tek bir projede onlarca farklı çevirmen ve editörü koordine edebilir.
- Transkreasyon, özellikle pazarlama metinlerinde, mesajı hedef pazara göre yeniden yaratmayı amaçlar.
- Çeviri, sadece dil becerisi değil, aynı zamanda empati, kültürel hassasiyet ve güçlü yazma yeteneği gerektirir.
- Hukuki çevirilerde, kaynak dildeki en ufak bir virgül hatası bile hedef dilde büyük sonuçlara yol açabilir.
- Çevirmenler, mesleki yaşamları boyunca sayısız gizlilik anlaşması (NDA) imzalar.
- Çeviri sektörü, küresel COVID-19 krizi sırasında sağlık ve bilimsel bilginin yayılmasında kritik bir rol oynadı.
- Çevirmenlerin zihinsel antrenmanları arasında bazen satranç veya hafıza oyunları da yer alır.
- Gabriel Garcia Marquez, Yüzyıllık Yalnızlık romanının İngilizce çevirisinin kendi İspanyolca orijinalinden daha iyi olduğunu söylemiştir.
- Çevirmenlik, dünyanın en eski mesleklerinden biri olarak kabul edilir; yazının icadından beri mevcuttur.
- Çeviride “kaynak dile sadakat” ve “hedef dilde doğallık” arasında denge kurmak, sürekli bir sanat mücadelesidir.
- Bazen bir çevirmenin tek bir kelime için günlerce araştırma yaptığı olur.
- Türkiye gibi çok dilli bir coğrafyada çevirmenlere duyulan ihtiyaç, küreselleşmeyle paralel olarak artmaktadır.
- Çevirmenin maaşı, çevirdiği kelime sayısına, sahadaki deneyimine ve uzmanlık alanına bağlıdır.
- Sesli betimleme ve altyazı çevirisi, görme ve işitme engelliler için içeriğe erişimi sağlayan sosyal sorumluluk alanlarıdır.
- CAT araçları, çevirmenlerin çeviri yaparken terminolojiyi anında kontrol etmelerini sağlar.
- Sadece bir dilde akıcı olmak, çevirmen olmak için yeterli değildir; çeviri tekniklerini bilmek şarttır.
- Çevirmen, yazarın ve okuyucunun arasında duran, metnin anlamını koruyan bir filtredir.
- Sektör, özellikle yazılım ve oyun sektörlerinin büyümesiyle birlikte lokalizasyon mühendisliği gibi yeni meslekler yaratmıştır.
- İngilizce, Fransızca, Almanca, İspanyolca ve Çince, ticari çeviride en yaygın kullanılan dillerdir.
- Bir çeviri projesinin kalite kontrolü, genellikle bir editör ve bir düzeltmen tarafından yapılır.
- Çevirinin telif hakkı, yazar telif hakkından ayrı bir hak olarak değerlendirilebilir.
- Çevirmenlik, aynı zamanda güçlü bir kültürel arabuluculuk yeteneği gerektirir.
- Çok dilli konferanslarda çevirmenlerin her biri, konuşmacının bir saniyelik gecikmesini bile hisseder.
- Çeviri, dilin sadece bir araç değil, aynı zamanda bir dünya görüşü olduğunu kanıtlar.
- Çevirmenler, zaman baskısı altında çalışmaya alışkın, yüksek odaklanma becerisine sahip profesyonellerdir.
- Birçok çevirmen, mesleki tatilini “yeni bir dil öğrenerek” geçirir.
- Görüşmeli çeviri, özellikle göçmenlik, sağlık ve adalet sistemlerinde kullanılan hayati bir çeviri türüdür.
- En iyi çevirmenler, kaynak metinle duygusal bir bağ kurabilenlerdir.
- Teknik çevirmenler, sadece kelimeleri değil, mühendislik veya tıp gibi alanların karmaşık kavramlarını da aktarır.
- Tercümex gibi şirketler, küresel iş dünyası için çeviri süreçlerini standartlaştırmıştır.
- Yanlış çevrilen bir slogan, bir markanın uluslararası itibarını dakikalar içinde zedeleyebilir.
- Çevirmenlik, sürekli terminoloji güncellemelerini takip etmeyi gerektiren dinamik bir alandır.
- Bir çeviri, kaynak metnin kültürel izlerini taşımaya devam etmelidir.
- Çevirmenler, kelimelerin görünmeyen gücünü ve dünya üzerindeki etkisini çok iyi bilirler.
Benzer Çeviri Blog Yazıları