Sağlık Sektörü için Medikal ve Farmasötik Çeviri

Medikal ve farmasötik çeviri, sağlık sektörünün uluslararası doğası nedeniyle büyük bir öneme sahiptir. Bu alanda yapılan çeviri işleri, yalnızca doğru tercümeyi değil, aynı zamanda tıbbi bilgiye sahip olmayı ve çeşitli düzenleyici gerekliliklere uyumu da gerektirir. İşte medikal ve farmasötik çevirilerde karşılaşılan başlıca çeviri türleri:


1. İlaç Tescil ve Ruhsatlandırma Belgeleri

  • Tanım: İlaçların uluslararası pazarlara sunulması için gereken belgeler.
  • Çeviri Gereksinimleri:
    • Tıbbi terimler, kimyasal isimlendirme ve farmasötik süreçlerin doğru çevirisi.
    • Yerel sağlık otoritelerinin (ör. Türkiye’de TİTCK, ABD’de FDA, AB’de EMA) dil ve format gereksinimlerine uygunluk.
  • Örnek Belgeler:
    • Klinik Araştırma Dosyaları (CTA): Klinik deneylerin onayı için düzenlenen belgeler.
    • Hasta Bilgilendirme ve Onam Formları (ICF): Klinik çalışmalara katılacak hastalara yönelik bilgilendirme metinleri.
    • CTD Belgeleri (Common Technical Document): İlaç ruhsat başvurularında kullanılan standart formatlı dosyalar.

2. Klinik Deney Raporları

  • Tanım: Yeni ilaçların güvenlik, etkinlik ve kalite değerlendirmelerini içeren raporlar.
  • Çeviri Gereksinimleri:
    • Terminolojiye hâkimiyet (ör. “randomized controlled trial,” “adverse events”).
    • Teknik detayların hedef dile eksiksiz aktarımı.
  • Örnek Belgeler:
    • Klinik araştırma protokolleri.
    • Sonuç raporları (Clinical Study Reports – CSR).
    • Denetim raporları ve kalite değerlendirme dosyaları.
  • Zorluklar: Bu belgelerde geçen terimler hassas ve karmaşık olabilir; hem bilimsel doğruluk hem de düzenleyici standartlara uygunluk önemlidir.

3. Tıbbi Cihaz Belgeleri

  • Tanım: Tıbbi cihazların üretimi, kullanımı ve pazarlanmasına yönelik belgeler.
  • Çeviri Gereksinimleri:
    • Kullanım kılavuzlarının yerelleştirilmesi.
    • Güvenlik bilgileri ve teknik özelliklerin çevrilmesi.
  • Örnek Belgeler:
    • Kullanıcı kılavuzları.
    • Teknik dosyalar ve patentler.
    • Risk analizi raporları.
  • Zorluklar: Tıbbi cihazlar için ISO ve CE belgeleri gibi uluslararası standartlara uygunluk gereklidir.

4. Farmakoloji ve İlaç Bilgilendirme Belgeleri

  • Tanım: İlaçların kullanımı ve yan etkileriyle ilgili bilgi içeren dokümanlar.
  • Çeviri Gereksinimleri:
    • Net ve anlaşılır dil kullanımı (hastalar için yazılan metinlerde).
    • Tıbbi kısaltmalar ve terimlerin uygun şekilde çevrilmesi.
  • Örnek Belgeler:
    • İlaç prospektüsleri (Patient Information Leaflets – PIL).
    • Sağlık uzmanlarına yönelik ürün bilgileri (SmPC: Summary of Product Characteristics).
    • Yan etki bildirim raporları (Pharmacovigilance documents).

5. Farmasötik ve Tıbbi Araştırma Yayınları

  • Tanım: Bilimsel dergilerde yayımlanmak üzere yazılan makaleler, raporlar ve incelemeler.
  • Çeviri Gereksinimleri:
    • Akademik yazım kurallarına ve terminolojiye uygunluk.
    • Bilimsel netliğin korunması.
  • Örnek Belgeler:
    • Araştırma makaleleri.
    • Meta-analiz raporları.
    • Vaka incelemeleri.

6. Regülasyon ve Hukuki Belgeler

  • Tanım: İlaç ve medikal ürünlerin düzenleyici kurumlara sunulması gereken yasal belgeler.
  • Çeviri Gereksinimleri:
    • Hukuki terminoloji ve tıbbi terminolojinin birleşimi.
    • Hedef ülkenin sağlık ve ilaç düzenlemelerine uyum.
  • Örnek Belgeler:
    • Patent başvuruları.
    • Ruhsat yenileme belgeleri.
    • Yasal sözleşmeler.

7. Eğitim ve Pazarlama Materyalleri

  • Tanım: Sağlık profesyonelleri ve hastalar için hazırlanan bilgi materyalleri.
  • Çeviri Gereksinimleri:
    • Tıbbi terimlerin, hedef kitleye göre sadeleştirilmesi veya teknik düzeyde bırakılması.
    • Yerelleştirme becerisi.
  • Örnek Belgeler:
    • Eğitim modülleri ve kılavuzlar.
    • Promosyon malzemeleri (broşür, web içerikleri).
    • Konferans ve seminer materyalleri.

8. Eczacılık ve Tedarik Zinciri Belgeleri

  • Tanım: İlaç üretimi ve dağıtımı ile ilgili teknik ve ticari belgeler.
  • Çeviri Gereksinimleri:
    • Tedarik zinciri süreçlerinin teknik diline hâkimiyet.
  • Örnek Belgeler:
    • Üretim prosedürleri.
    • Kalite kontrol raporları.
    • Lojistik ve sevkiyat belgeleri.

9. Halk Sağlığı ve Eğitim Kampanyaları

  • Tanım: Kamuoyunu bilgilendirme ve sağlık konusunda farkındalık yaratma amacı taşıyan içerikler.
  • Çeviri Gereksinimleri:
    • Herkesin anlayabileceği bir dilde çeviri.
    • Kültürel uygunluk ve hassasiyet.
  • Örnek Belgeler:
    • Aşı kampanyaları için bilgilendirme.
    • Sağlık protokolleri ve yönergeleri.

Çeviri Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

  1. Terminolojiye Hakimiyet: Tıbbi terminoloji için uluslararası kaynaklar (ör. MedDRA, ICD kodları) kullanılır.
  2. Hedef Kitleye Uygunluk: Hastalar için yazılan belgeler, akademik raporlardan daha sade bir dil gerektirir.
  3. Yasal ve Etik Standartlar: Belgelerin yasal gerekliliklere uygunluğu ve hasta gizliliğinin korunması önemlidir.

Bu tür çevirilerde uzmanlaşmak için, yalnızca dil bilgisi değil, aynı zamanda sektörel bilgi de gereklidir. Sağlık sektörü sürekli değiştiği için güncel kalmak da önemlidir.

Beşiktaş merkezli büromuz ve tecrübeli yeminli tercüman kadromuzla çevirilerinizi en hızlı şekilde teslim ediyoruz. İletişim, bilgi ve fiyatlandırma için dosyanızı bize iletebilirsiniz: istanbul@tercumex.com.tr

Scroll to Top