Çeviri Blog
Çeviri Sektörüne Dair Yazılar – Email: istanbul@tercumex.com.tr
İstanbul Beşiktaş’ta bulunan bir tercüme bürosu olarak çeviri, altyazı, dublaj ve
yapay zeka ile tanıtım ve reklam filmleri konusunda bize ulaşabilirsiniz.
Amazonda İşyeri Açmak İçin Gerekli Evraklar Nelerdir?
Amazon’da bir satıcı hesabı açmak, resmi bir “işyeri açmak”tan ziyade, şirketinizi veya şahıs işletmenizi platforma kaydetme sürecidir. Amazon, satıcıların hem…
Formül C Ölüm Belgesi Tercümesi: Yurt Dışı İşlemlerinde Doğru Çevirinin Önemi
Hayatın en zor anlarından biri, sevdiklerimizi kaybettiğimiz zamandır. Bu süreçte, ölüm belgesi hem resmî kayıt hem de miras, sigorta ve…
Yabancılar İçin Vize ve Göç İdaresi Evrakları Tercümesi: Resmî Süreçlerde Doğru ve Güvenilir Çevirinin Önemi
Günümüzde Türkiye’ye eğitim, iş, yatırım veya oturum amaçlı gelen yabancıların sayısı her geçen gün artıyor. Bu süreçte vize başvuruları, ikamet…
Küresel Projelere Giden Yol: İnşaat Sektörü Çevirilerinde Uzmanlık ve Doğruluk
İnşaat sektörü, yalnızca beton ve çelikten ibaret değildir.Bu sektör, mimariden mühendisliğe, finansmandan uluslararası hukuka kadar çok sayıda disiplinin birlikte çalıştığı…
Yurt Dışında Resmiyetin Anahtarı: Doğum Belgesi Tercümesi (Formül A Çevirisi) Hakkında Her Şey
Yurt dışında evlilik, vatandaşlık başvurusu, oturum izni veya eğitim kaydı gibi işlemler yaparken ilk istenen belgelerden biri doğum belgesidir.Bu belgenin…
Yurt Dışına Tebligat Göndermenin Resmî Dili: 184 Form Tebligat Tercümesi Hakkında Her Şey
“184 Form Tebligat Tercümesi” (Formül A, Formül B, 183/184 tebligat belgeleri gibi resmi uluslararası belgeler) genellikle yurt dışı mahkeme süreçleri,…
Yurt Dışı Sağlık Güvencesinde Anahtar Belge: SGK AT11 Formu Hakkında Her Şey
Yurt dışında geçici olarak bulunan vatandaşlarımız için en önemli konulardan biri, sağlık hizmetlerinden nasıl yararlanılacağıdır.Bu noktada devreye giren SGK AT11…
Vekaletname Çevirisi Hizmeti ve Yurtdışı Apostil İşlemleri: Resmiyetin Küresel Anahtarı
Uluslararası işlemlerde en sık karşılaşılan belgelerden biri vekâletnamedir.Bir kişinin başka bir kişiye, kurum ya da avukata belirli bir konuda yasal…
Yurtdışı İstinabe Talepnamesi ve Yurtdışı Tebligat Tercümelerinde Uzmanlık: Adaletin Sınır Tanımayan Dili
Uluslararası hukuk alanında yürütülen her süreçte dilin doğru ve eksiksiz aktarımı, adaletin sağlanması kadar önemlidir. Özellikle yurtdışı istinabe talepnamesi tercümesi…
Savunma Sanayi, Askerî Teknolojiler ve Güvenlik Konularında Çeviri Hizmetleri
1. Bölüm – Savunma Sanayi Çevirilerinin Stratejik Önemi Savunma sanayi, ülkelerin bağımsızlık ve güvenliğinin en kritik bileşenlerinden biridir. Bu alanda…
Tapu Belgelerinde İngilizce–Türkçe Çeviri: Her Kelimenin Hukuki Ağırlığı Var
Gayrimenkul alım satımı, miras, vekalet ya da yatırım süreçlerinde tapu belgeleri resmî nitelik taşır. Bu nedenle çevirisi yapılan her kelime,…
Yabancı Şirketlerin KAP’a Sunması Gereken Belgeler ve Çeviri Zorunlulukları
Türkiye’de Borsa İstanbul’da işlem gören veya sermaye piyasası faaliyetinde bulunan yabancı şirketler, Sermaye Piyasası Kurulu (SPK) ve KAP (Kamuyu Aydınlatma…
E-Devlet Üzerinden Alınabilen Ruhsat, Belge ve Lisanslar (2025 Güncel Liste)
e-Devlet Kapısı, 2025 itibarıyla hem vatandaşlara hem de işletmelere yönelik yüzlerce resmi belge ve izin işlemini dijital ortama taşımış durumda….
Türkiye’de Online Başvuru Yapılabilen Ruhsat / İzin Türleri
Türkiye’de son yıllarda dijitalleşmenin hızlanmasıyla birlikte, e-Devlet Kapısı üzerinden veya ilgili bakanlık/belediyelerin sistemleri aracılığıyla tamamen online olarak başlatılabilen ve sonuçlandırılabilen…
Vizesiz ve Düşük Bütçeli Olarak Gidilebilecek Ülkeler ve Çalışma İmkânları (2025 Rehberi)
Döviz kurlarının yükseldiği, vize süreçlerinin uzadığı bir dönemde birçok kişi vizesiz, uygun maliyetli ve çalışma fırsatı sunan ülkeleri araştırıyor.İster kısa…
İngiltere’ye Kargo Gönderirken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Uluslararası ticaretin hızla dijitalleştiği 2025 yılında, İngiltere’ye kargo göndermek artık sadece büyük ihracatçılar için değil, KOBİ’ler ve bireysel satıcılar için…
KOBİ’ler İçin İhracata Başlangıç Rehberi: Küçük İşletmelerin Küresel Pazara Adımı (2025-2026)
Küçük ve orta ölçekli işletmeler (KOBİ’ler), Türkiye ekonomisinin bel kemiğini oluşturuyor. 2025-2026 yıllarında ihracat, KOBİ’ler için yalnızca bir gelir artırma…
Mikro İhracatın Avantajları ve Destekler
Türkiye’de 2025 itibarıyla mikro ihracat, küçük ve orta ölçekli işletmelerin (KOBİ) uluslararası pazarlara hızlı ve düşük maliyetle açılabilmesi için önemli…
Post-Editing (PEMT) Devrimi: Sektörde “Sıfırdan Çeviri” Dönemi Bitiyor mu?
Çeviri dünyası, 2020’lerin ortasından itibaren belki de tarihinin en büyük dönüşümünü yaşıyor.Bir zamanlar insan çevirmenlerin sıfırdan oluşturduğu metinler, artık yapay…
E-Ticaret Sitelerinde Çok Dilli İçerik Yönetimi (CMS)
Dijital ticaretin sınır tanımadığı bir dönemde, e-ticaret markaları için çok dilli içerik yönetimi artık bir lüks değil, zorunluluk haline geldi.2025…
SEO Uyumlu Çeviri: Global Web Sitesi Trafiğini Nasıl Artırırsınız?
Dijital çağda bir markanın sınırları, coğrafi konumla değil; diliyle çiziliyor.Artık sadece Türkçe değil, İngilizce, Almanca, Arapça veya Fransızca içerikler de…
Dil Hizmeti Sağlayıcıları (LSP): Geleceğin Teknoloji Entegratörleri
Dijital çağın hızla dönüşen dünyasında çeviri, artık yalnızca diller arasında köprü kurmakla sınırlı değil. Günümüzde “Dil Hizmeti Sağlayıcıları” (Language Service…
Çevirmen Eğitiminde Yapay Zeka Okuryazarlığı
Dijital dönüşüm, çeviri sektörünü kökten değiştirdi. Artık çevirmenlik yalnızca iki dili iyi bilmekten ibaret değil; yapay zekâyı anlamak, yönetmek ve…
Hukuki Çevirinin İncelikleri: Bir Sözleşmedeki Tek Bir Kelimenin Maliyeti
Hukuki çeviri, dilin en hassas ve en riskli alanlarından biridir. Çünkü bir kelimenin, hatta bir noktalama işaretinin bile metnin anlamını…
2030’a Doğru Yeminli Tercüme Bürolarının Geleceği
Yeminli tercüme, yalnızca metin çevirisi değil, aynı zamanda resmiyet, doğruluk ve yasal güven anlamına gelir.2025 yılından itibaren artan dijitalleşme, yapay…
2035’te Çeviri Sektörü ve Tercümex Beşiktaş’ın Geleceğe Hazırlığı
2025 ve 2026 yıllarında küresel iletişim hızının artması ve yapay zekâ destekli çeviri araçlarının yükselişi, çeviri sektörünü daha stratejik bir…
2035’te Tercüme Sektörü: Yapay Zekâ, Küreselleşme ve İnsan Faktörü
2025 ve 2026 döneminden bakıldığında, çeviri sektörü hızla dijitalleşiyor, yapay zekâ araçları metin üretimini destekliyor ve küresel ticaret her zamankinden…
Tercüme Sektörünün 10 Yıllık Geleceği: Yapay Zeka Dönüşümü ve İnsan Dokunuşunun Yükselişi
Çeviri sektörü, son yılların en büyük teknolojik devrimiyle karşı karşıya. Yapay zeka (AI) ve makine çevirisi (MT), on yıl sonra…
Şirketlerin Çeviri İhtiyaçlarını Kimler Yönetir ve Yönlendirir?
Globalleşen iş dünyasında, çeviri artık bir yan görev değil, stratejik bir iş fonksiyonu haline geldi. Bir şirket uluslararası pazara açılırken,…
Şirketlerde Çeviri Süreçlerini Kimler Yönetir ve Yönlendirir?
2025 ve 2026 yıllarında şirketlerin küresel pazarlara açılmasında doğru çeviri stratejisi artık kritik bir rol oynuyor. Ürün tanıtımlarından finansal raporlara,…
Bilginin Sınırlarını Kaldırın: Öğrenci, Okul ve Akademisyenler İçin Uzman Çeviri Çözümleri
Küreselleşen eğitim dünyasında, bilginin değeri artık sadece üretildiği dilde değil, ulaştığı kitlede gizlidir. Öğrenciler için uluslararası kariyer kapılarını açmaktan, akademisyenler…
Akademik Başarıya Giden Yolda Profesyonel Çeviri: Tercümex Beşiktaş ile Doğru Dil, Doğru İfade
2025 yılı itibarıyla akademik çalışmalar artık yalnızca yerel ölçekte değil, uluslararası görünürlük gerektiriyor. Öğrenciler, araştırmacılar ve öğretim görevlileri; tezlerini, makalelerini…
2025 ve 2026 Globalleşme Sürecinde Markanızın Sesi: Beşiktaş’tan Dünyaya Açılan Kapınız Tercümex İle Kurumsal Çeviri
2025 yılı itibarıyla dijital dönüşüm, yapay zekâ destekli dil araçları ve küresel iletişim hızının artması, çeviri sektörünü hiç olmadığı kadar…
2025 ve 2026’da Profesyonel Çevirinin Yükselişi: Beşiktaş’ın Güvenilir Adresi Tercümex
2025 yılı itibarıyla dijital dönüşüm, yapay zekâ destekli dil araçları ve küresel iletişim hızının artması, çeviri sektörünü hiç olmadığı kadar…
Bir Kelimeyle Turist Kaybetmeyin: Turizmde Doğru Çeviri Fark Yaratır
Turizm sektöründe her kelime önemlidir. Yanlış veya eksik çeviri, turistlerin deneyimini olumsuz etkileyebilir ve marka imajına zarar verebilir. Profesyonel ve…
Turizm Çevirilerinde Sıcak ve Davetkar Dil Nasıl Oluşturulur?
Turizm sektöründe, metinlerin yalnızca anlaşılır olması yeterli değildir; aynı zamanda okuyucuda ilgi ve heyecan uyandırması, davetkar bir ton taşıması gerekir….
İngilizce Tanıtım Metinlerinde Türk Kültürünü Doğru Aktarmak
Turizm, gastronomi veya kültürel projeler için hazırlanan İngilizce tanıtım metinleri, Türkiye’nin zengin kültürel mirasını ve benzersiz deneyimlerini global ölçekte doğru…
Turizm Reklamlarında Doğrudan Çeviri Neden İşe Yaramaz?
Turizm sektörü, global ölçekte iletişim kurmayı ve farklı kültürlerden ziyaretçileri etkilemeyi amaçlar. Ancak reklam mesajlarının kelimesi kelimesine çevirisi, çoğu zaman…
Profesyonel Çeviri ile Turist Memnuniyetini Artırmanın Yolları
Turizm sektörü, ziyaretçilere anlamlı, sorunsuz ve güvenli deneyimler sunmayı amaçlar. Dil engeli, turistlerin deneyimini doğrudan etkileyen en büyük faktörlerden biridir….
2025: Tercüme Bürolarında En Çok Talep Gören Çeviri Türleri
1. Yasal Belgelerin Çevirisi Çeşitli sektörlerdeki şirketler ve bireyler, sözleşmeler, mahkeme kararları, noter onaylı belgeler gibi yasal içeriklerin doğru ve…
Diploma, Transkript ve Sertifika Çevirilerinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
Akademik belgeler, öğrenci değişim programları, yurtdışı başvurular veya mesleki yeterlilik süreçlerinde kritik bir rol oynar. Bu belgelerin doğru ve resmi…
Öğrenci Değişim Programları İçin Belge Çevirileri
Uluslararası öğrenci değişim programları, öğrencilerin farklı ülkelerde eğitim almasını ve kültürel deneyim kazanmasını sağlayan önemli fırsatlardır. Bu süreçlerde belge çevirileri,…
Sosyal Medyada Çeviriyle Görünür Olmanın Yolları
Günümüzde sosyal medya, markaların global ölçekte görünürlük ve etki kazanması için kritik bir platformdur. Uluslararası kitlelere ulaşmak isteyen şirketler için,…
Tez, Makale ve Özet Çevirilerinde Akademik Dilin Korunması
Akademik içeriklerin çevirisi, sıradan bir metin çevirisinden çok daha fazlasını gerektirir. Tezler, bilimsel makaleler ve özetler, araştırma bulgularını, mantıksal akışı…
Çeviri Sonrası Redaksiyon Alışkanlıkları ve Önemi
Kurumsal çeviri süreçlerinde, yalnızca metni hedef dile aktarmak yeterli değildir. Redaksiyon (proofreading ve editing) aşaması, çevirinin doğruluğunu, tutarlılığını ve kurumsal…
Sürdürülebilir Kalkınma Hedefleri ve Rapor Çevirilerinde Standartlar
Birleşmiş Milletler’in Sürdürülebilir Kalkınma Hedefleri (SDG’ler), şirketlerin ve kurumların çevresel, sosyal ve ekonomik sorumluluklarını global ölçekte raporlamasını sağlar. Bu raporların…
Karbon Nötr Hedeflerinin Finansal Raporlardaki Dili
Karbon nötr hedefleri, şirketlerin çevresel sürdürülebilirlik taahhütlerini finansal performansla ilişkilendiren stratejik mesajlar içerir. Bu hedefler, sadece çevresel bir girişim değil;…
Entegre Raporlama Çevirisinde Doğruluk ve Tutarlılık
Entegre raporlama, finansal, çevresel, sosyal ve yönetişim bilgilerini tek bir rapor çerçevesinde birleştirerek şirketin stratejik performansını ve uzun vadeli değer…
GRI Standartlarına Uygun Çeviri Nasıl Yapılır?
GRI standartları, şirketlerin sürdürülebilirlik raporlarını küresel ölçekte şeffaf, karşılaştırılabilir ve güvenilir bir şekilde sunmasını sağlar. Bu nedenle ESG raporlarının çevirisi,…
Yanlış Çevirilen Sürdürülebilirlik Mesajlarının Marka İtibarına Etkisi
Günümüzde sürdürülebilirlik, sadece çevresel bir sorumluluk değil; aynı zamanda marka değerini ve global itibarını güçlendiren stratejik bir araçtır. Şirketler, ESG…
